Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื›ืžื• ื›ึผึฐืžื•ึน
just like
Preposition
ื”ืจื” ื”ึธืจึธื”
None
Adjective adjective feminine singular absolute
ืชืงืจื™ื‘ ืชึผึทืงึฐืจึดื™ื‘
None
Verb Hiphil imperfect third person feminine singular
ืœืœื“ืช ืœึธืœื“ึถืช
None
|
Preposition, Verb Qal infinitive construct common
ืชื—ื™ืœ ืชึผึธื—ึดื™ืœ
None
Verb Qal imperfect third person feminine singular
ืชื–ืขืง ืชึผึดื–ึฐืขึทืง
None
Verb Qal imperfect third person feminine singular
ื‘ื—ื‘ืœื™ื” ื‘ึผึทื—ึฒื‘ึธืœึถื™ื”ึธ
None
| |
Preposition, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal third person feminine singular
ื›ืŸ ื›ึผึตืŸ
an upright one/stand
Adverb
ื”ื™ื™ื ื• ื”ึธื™ึดื™ื ื•ึผ
we have become
Verb Qal perfect first person common plural
ืžืคื ื™ืš ืžึดืคึผึธื ึถื™ืšึธ
None
| |
Prep-M, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ื™ื”ื•ื” ื™ึฐื”ื•ึธื”ืƒ
He Is
|
Noun proper name
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
As she conceiving will draw near to bring forth, she will be pained and cry out in her pangs, thus were we from before thee, O Jehovah.
LITV Translation:
As a pregnant woman draws near to bear, she writhes and cries out in her pangs. So are we before You, Jehovah.
Brenton Septuagint Translation:
And as a woman in travail draws nigh to be delivered, and cries out in her pain; so have we been to thy beloved.

Footnotes