Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
אבלה אָבְלָה
she has mourned
Verb Qal perfect third person feminine singular
נבלה נָבְלָה
a folly
Verb Qal perfect third person feminine singular
הארץ הָאָרֶץ
the Earthly One
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
אמללה אֻמְלְלָה
she became miserable
Verb Pual perfect third person feminine singular
נבלה נָבְלָה
a folly
Verb Qal perfect third person feminine singular
תבל תֵּבֵל
None
Noun common both singular absolute
אמללו אֻמְלָלוּ
None
Verb Pual perfect third person common plural
מרום מְרוֹם
exalted place
Noun common both singular construct
עם עַם־
together with/a people
|
Noun common both singular construct
הארץ הָאָרֶץ׃
the Earthly One
| |
Particle definite article, Noun common both singular absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
The earth mourning, fell away: the habitable globe languishing, fell away: the heights of the people of the land languished,
LITV Translation:
The land mourns and languishes; the world droops and languishes; the proud people of the earth droop.
Brenton Septuagint Translation:
The earth mourns, and the world is ruined, the lofty ones of the earth are mourning.

Footnotes