Chapter 23
Isaiah 23:14
הילילו
הֵילילוּ
howl
3213
ילל
yâlal
Definition: to howl (with a wailing tone) or yell (with a boisterous one)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to howl (with a wailing tone) or yell (with a boisterous one); (make to) howl, be howling.
yâlal
Definition: to howl (with a wailing tone) or yell (with a boisterous one)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to howl (with a wailing tone) or yell (with a boisterous one); (make to) howl, be howling.
Verb Hiphil imperative second person masculine plural
אניות
אֳנִיּוֹת
None
591
אניה
ʼŏnîyâh
Definition: a ship
Root: feminine of H590 (אני);
Exhaustive: feminine of אני; a ship; ship(-men).
ʼŏnîyâh
Definition: a ship
Root: feminine of H590 (אני);
Exhaustive: feminine of אני; a ship; ship(-men).
Noun common feminine plural construct
תרשיש
תַּרְשׁישׁ
Precious Gem ("Tarshish")
8659
תרשיש
Tarshîysh
Definition: Tarshish, a place on the Mediterranean, hence, the ephithet of a merchant vessel (as if for or from that port); also the name of a Persian and of an Israelite
Root: probably the same as H8658 (תרשיש) (as the region of the stone, or the reverse);
Exhaustive: probably the same as תרשיש (as the region of the stone, or the reverse); Tarshish, a place on the Mediterranean, hence, the ephithet of a merchant vessel (as if for or from that port); also the name of a Persian and of an Israelite; Tarshish, Tharshish.
Tarshîysh
Definition: Tarshish, a place on the Mediterranean, hence, the ephithet of a merchant vessel (as if for or from that port); also the name of a Persian and of an Israelite
Root: probably the same as H8658 (תרשיש) (as the region of the stone, or the reverse);
Exhaustive: probably the same as תרשיש (as the region of the stone, or the reverse); Tarshish, a place on the Mediterranean, hence, the ephithet of a merchant vessel (as if for or from that port); also the name of a Persian and of an Israelite; Tarshish, Tharshish.
Noun proper name
כי
כִּי
for
3588a
כי
kîy
Definition: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
Root: a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent;
Exhaustive: a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent; (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed; and, + (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), + but, certainly, doubtless, + else, even, + except, for, how, (because, in, so, than) that, + nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, + (al-) though, + till, truly, + until, when, whether, while, whom, yea, yet.
kîy
Definition: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
Root: a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent;
Exhaustive: a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent; (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed; and, + (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), + but, certainly, doubtless, + else, even, + except, for, how, (because, in, so, than) that, + nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, + (al-) though, + till, truly, + until, when, whether, while, whom, yea, yet.
Particle
שדד
שֻׁדַּד
he has violently laid waste
7703
שדד
shâdad
Definition: properly, to be burly, i.e. (figuratively) powerful (passively, impregnable); by implication, to ravage
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; properly, to be burly, i.e. (figuratively) powerful (passively, impregnable); by implication, to ravage; dead, destroy(-er), oppress, robber, spoil(-er), [idiom] utterly, (lay) waste.
shâdad
Definition: properly, to be burly, i.e. (figuratively) powerful (passively, impregnable); by implication, to ravage
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; properly, to be burly, i.e. (figuratively) powerful (passively, impregnable); by implication, to ravage; dead, destroy(-er), oppress, robber, spoil(-er), [idiom] utterly, (lay) waste.
Verb Pual perfect third person masculine singular
מעזכןס
מָעֻזְּכֶן׃ס
None
9018
| ס
None
Definition: Setumah paragraph marker
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: Setumah paragraph marker
Root: None
Exhaustive: None
9016
None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
| None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
9027
| כן
None
Definition: your, personal posessive - noun suffix: 2nd person feminine plural
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 2nd person feminine plural
None
Definition: your, personal posessive - noun suffix: 2nd person feminine plural
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 2nd person feminine plural
4581
מעוז
mâʻôwz
Definition: a fortified place; figuratively, a defence
Root: (also מעוז ); or מעז (also מעז; from H5810 (עזז);
Exhaustive: (also מעוז ); or מעז (also מעז; from עזז; a fortified place; figuratively, a defence; force, fort(-ress), rock, strength(-en), ([idiom] most) strong (hold).
mâʻôwz
Definition: a fortified place; figuratively, a defence
Root: (also מעוז ); or מעז (also מעז; from H5810 (עזז);
Exhaustive: (also מעוז ); or מעז (also מעז; from עזז; a fortified place; figuratively, a defence; force, fort(-ress), rock, strength(-en), ([idiom] most) strong (hold).
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person feminine plural
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Wail, ye ships of Tarshish: your strength was laid waste.
Wail, ye ships of Tarshish: your strength was laid waste.
LITV Translation:
Howl, ships of Tarshish! For your fortress is ruined.
Howl, ships of Tarshish! For your fortress is ruined.
Brenton Septuagint Translation:
Howl, ye ships of Carthage: for your stronghold is destroyed.
Howl, ye ships of Carthage: for your stronghold is destroyed.