Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ืžืฉื ืžึทืฉื‚ึผึธื
carried-one/burden
Noun common both singular construct
ื’ื™ื ื’ึผึตื™ื
None
Noun common both singular construct
ื—ื–ื™ื•ืŸ ื—ึดื–ึผึธื™ื•ึนืŸ
Inner Vision
Noun common both singular absolute
ืžื” ืžึทื”ึพ
what/why/how!
|
Pronoun interrogative
ืœืš ืœึผึธืšึฐ
to yourself/walk
|
Preposition, Suffix pronominal second person feminine singular
ืืคื•ื ืึตืคื•ึนื
then
Particle interjection
ื›ื™ ื›ึผึดื™ึพ
for
|
Particle
ืขืœื™ืช ืขึธืœึดื™ืช
None
Verb Qal perfect second person feminine singular
ื›ืœืš ื›ึผึปืœึผึธืšึฐ
your all
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person feminine singular
ืœื’ื’ื•ืช ืœึทื’ึผึทื’ึผื•ึนืชืƒ
None
| |
Preposition -For/Into Art, Noun common feminine plural absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
The burden of the valley of vision. What to thee now, that thou wentest up all of thee, to the roofs?
LITV Translation:
The burden of the valley of vision: What ails you now, that you have gone up to the housetops?
Brenton Septuagint Translation:
The word of the Valley of Zion. What has happened to thee, that now ye are all gone up to the housetops which help you not?

Footnotes