Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ויקרא וַיִּקְרָא
and he is summoning/reading
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine singular
אריה אַרְיֵה
a lioness
Noun common both singular absolute
על עַל־
upon/against/yoke
|
Preposition
מצפה׀ מִצְפֶּה׀
None
|
Noun common both singular absolute
אדני אֲדֹנָ֗י
inner master of myself/pedastals
Noun proper name
אנכי אָנֹכִ֞י
my self
|
Pronoun personal first person both singular
עמד עֹמֵד
he stood/stand
Verb Qal participle active masculine singular absolute
תמיד תָּמִיד
at all times/perpetually
Noun common both singular absolute
יומם יוֹמָם
in daytime
Adverb
ועל וְעַל־
and upon
| |
Conjunction, Preposition
משמרתי מִשְׁמַרְתִּי
None
|
Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal first person both singular
אנכי אָנֹכִי
my self
|
Pronoun personal first person both singular
נצב נִצָּב
he who is standing firm
Verb Niphal participle active masculine singular absolute
כל כָּל־
all
|
Noun common both singular construct
הלילות הַלֵּילוֹת׃
None
| |
Particle definite article, Noun common feminine plural absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And he will call, A lion: on the watch-tower my lord, I stand continually in the day, and upon my watch I stand all the night.
LITV Translation:
And he cried, A lion! My lord, I always stand on my watchtower by day; and I am stationed at my post all the nights.
Brenton Septuagint Translation:
Hearken with great attention, and call thou Urias to the watchtower: the Lord has spoken. I stood continually during the day, and I stood in the camp all the night:

Footnotes