Skip to content
ื›ื” ืžืฆืจื™ื ื‘ ื“ืจืš ืขืœื™ ืš ื™ืฉื ื• ืžื˜ ื”ื• ื™ื› ื›ื” ื‘ ืฉื‘ื˜ ืž ืืฉื•ืจ ืฆื™ื•ืŸ ื™ืฉื‘ ืขืž ื™ ืชื™ืจื ืืœ ืฆื‘ืื•ืช ื™ื”ื•ื” ืื“ื ื™ ืืžืจ ืœ ื›ืŸ
like thisof Dual-Siegewithin a roadupon yourselfhe is lifting upNoneNoneNoneNoneinner sign-post/monumenthe who sitsthe people of myself/with meyou are afraid/fearingtowardarmiesHe Isinner master of myself/pedastalshe has saidtherefore
| | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For this, thus said the Lord Jehovah of armies, Thou my people dwelling in Zion shalt not fear from Assur: with the rod he shall strike thee and he will lift up his rod upon thee, in the way of Egypt.
LITV Translation:
So the Lord Jehovah of Hosts says this: Oh My people who dwell in Zion, do not fear Assyria. He shall strike you with the rod, and he shall lift up his staff against you in the way of Egypt.
Brenton Septuagint Translation:
Therefore thus saith the Lord of hosts, Be not afraid, my people who dwell in Zion, of the Assyrians, because he shall smite thee with a rod: for I am bringing a stroke upon thee, that thou mayest see the way of Egypt.

Footnotes