Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ידע יָדַע
has perceived
Verb Qal perfect third person masculine singular
שור שׁוֹר
the traveler [ox]
Noun common both singular absolute
קנהו קֹנֵהוּ
his erected-one
|
Verb Qal participle active masculine singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
וחמור וַחֲמוֹר
and the fermenting-one
|
Conjunction, Noun common both singular absolute
אבוס אֵבוּס
feeding trough
Noun common both singular construct
בעליו בְּעָלָיו
his owner
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal third person masculine singular
ישראל יִשְׂרָאֵל
God-Contends
Noun proper name
לא לֹא
not
Particle negative
ידע יָדַע
has perceived
Verb Qal perfect third person masculine singular
עמי עַמּי
the people of myself/with me
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
לא לֹא
not
Particle negative
התבונן הִתְבּוֹנָן׃
distinguished himself
|
Verb Hithpael perfect third person masculine singular
RBT Translation:
None
RBT Paraphrase:
The traveler ("ox") has perceived his erected-one, and the fermenting-one ("he-ass") the feeding manger of his owner. God Contends ("Israel") has not perceived, my People has not discerned himself!
Straight is the Way.
The Ox treading out the Grain. The erected one/possessor in the middle.
Donkey eating from the manger/feeding trough.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
The ox knew his possessor, and the ass his lord's stall: Israel knew not; my people understood not.
LITV Translation:
The ox knows his owner, and the ass his master's manger, but Israel does not know; My people have not understood.
Brenton Septuagint Translation:
The ox knows his owner, and the ass his master’s crib: but Israel does not know me, and the people has not regarded me.

Footnotes