Skip to content
RBT Translation:
And Yahweh is saying, `I am blotting-out אֶת-the Red-one whom I have cut out from upon the faces of the Red-one,237 from the Red-one until a behemah, until a crawling-one, and until the flying one of the Dual-Heavens, for I have been consoled that I have made them.`238
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Jehovah will say, I will wipe out man whom I formed from above the face of the earth; from man even to cattle, even to the creeping thing and even to the birds of the heavens; and I was grieved that I made them.
LITV Translation:
And Jehovah said, I will wipe off man whom I have created from the face of the earth, from man to beast, to the creeping thing and to the birds of the heavens; for I repent that I made them.
Brenton Septuagint Translation:
And God said, I will blot out man whom I have made from the face of the earth, even man with cattle, and reptiles with flying creatures of the sky, for I am grieved that I have made them.

Footnotes

237
Genesis 6:7

I wipe out. This is the same verb, machah that forms the name Mehujael, the great-grandson of Cain. See Genesis 4:18. The perfect have cut out signifies the end of the story of God’s creative work of Adam, when he wipes him out.

238
Genesis 6:7

Take note that God says he repented that he made them and not that he cut out them. There is a difference.