Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
הנני הִנְנִי
behold myself
|
Particle interjection, Suffix pronominal first person both singular
ממטיר מַמְטִיר
None
Verb Hiphil participle active masculine singular absolute
כעת כָּעֵת
as the time
|
Preposition -Like Art, Noun common both singular absolute
מחר מָחָר
tomorrow
Noun common both singular absolute
ברד בָּרָד
hail
Noun common both singular absolute
כבד כָּבֵד
make heavy/honor
Adjective adjective both singular absolute
מאד מְאד
exceeding/greatness
Noun common both singular absolute
אשר אֲשֶׁר
which
Particle relative
לא לֹא־
not
|
Particle negative
היה הָיָה
he has become
Verb Qal perfect third person masculine singular
כמהו כָמֹהוּ
like himself
|
Preposition Suffix pronominal third person masculine singular
במצרים בְּמִצְרַיִם
within Dual Siege
|
Preposition, Noun proper name
למן לְמִן־
None
| |
Preposition, Preposition
היום הָיּוֹם
the Day/Today
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
הוסדה הִוָּסְדָה
None
|
Verb Niphal infinitive construct common, Suffix pronominal third person feminine singular
ועד וְעַד־
and until
| |
Conjunction, Preposition
עתה עָתָּה׃
now
|
Adverb
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Behold, I rain at this time to-morrow, hail exceedingly heavy, which was not as this in Egypt from the day it was founded even now.
LITV Translation:
Behold! I will rain very grievous hail about this time tomorrow, such as has never been in Egypt from the day of its foundation until now.
Brenton Septuagint Translation:
Behold, tomorrow at this hour I will rain a very great hail, such as has not been in Egypt, from the time it was created until this day.

Footnotes