Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ויהי וַיְהִ֗י
and he is becoming
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine singular
כאשר כַּאֲשֶׁר
as when
|
Preposition, Particle relative
קרב קָרַב
he has drawn near/confrontation
Verb Qal perfect third person masculine singular
אל אֶל־
toward
|
Preposition
המחנה הָמַּחֲנה
the Camp
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
וירא וַיַּרְא
and he is perceiving
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine singular
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
העגל הָעֵגֶל
The Round one
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
ומחלת וּמְחֹלת
and whirling ones
|
Conjunction, Noun common feminine plural absolute
ויחר וַיִּחַר־
and he is kindling
| |
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine singular
אף אַף
yea/a nostril/anger
Noun common both singular construct
משה מֹשֶׁ֗ה
Drawn Out ("Moses")
Noun proper name masculine
וישלך וַיַּשְׁלֵךְ
and he is throwing
|
conjunctive, Verb Hiphil sequential imperfect third person masculine singular
מידו מִיָּדוֹ
from the hand of himself
| |
Prep-M, Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
הלחת הָלֻּחֹת
the Tablets
|
Particle definite article, Noun common feminine plural absolute
וישבר וַיְשַׁבֵּר
and he is breaking in pieces
|
conjunctive, Verb Piel sequential imperfect third person masculine singular
אתם אֹתָם
your/their eternal selves
|
Direct object eternal self, Suffix pronominal third person masculine plural
תחת תַּחַת
below/instead
Noun common both singular construct
ההר הָהָר׃
the Mountain
| |
Particle definite article, Noun common both singular absolute
RBT Translation:
and he is becoming as when he has drawn near toward the Camp and he is seeing את-self eternal The Round one and whirling ones and he is kindling yea/a nostril/anger Drawn Out/Moses and he is throwing from the hand of himself את-self eternal the Tablets and he is breaking in pieces their eternal selves below the Mount
RBT Paraphrase:
And he is becoming when he has drawn near toward the Camping Place. And he is seeing the self eternal Round One and whirling ones, and he is kindling an anger of Drawn Out, and he is throwing from the hand of himself the self eternal Tablets, and he is breaking their eternal selves below the Mount.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And it will be when he drew near to the camp, and he will see the calf and the lute: and the wrath of Moses will kindle, and he will cast the tables out of his hand, and he will break them under the mount.
LITV Translation:
And it happened, as he came near to the camp and saw the calf and dances, the anger of Moses glowed. And he threw the tablets from his hands, and he broke them below the mountain.
Brenton Septuagint Translation:
And when he drew nigh to the camp, he sees the calf and the dances; and Moses being very angry cast the two tables out of his hands, and broke them to pieces under the mountain.

Footnotes