Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
למה לָמָּה
why
|
Preposition, Particle interrogative
יאמרו יֹאמְרוּ
they are saying
Verb Qal imperfect third person masculine plural
מצרים מִצְרַ֜יִם
of Dual-Siege
|
Noun proper name
לאמר לֵאמֹ֗ר
to say
|
Preposition, Verb Qal infinitive construct common
ברעה בְּרָעָה
in an evil one
|
Preposition, Noun common feminine singular absolute
הוציאם הוֹצִיאָם
None
|
Verb Hiphil perfect third person masculine singular, Suffix pronominal third person masculine plural
להרג לַהֲרֹג
None
|
Preposition, Verb Qal infinitive construct common
אתם אֹתָם
your/their eternal selves
|
Direct object eternal self, Suffix pronominal third person masculine plural
בהרים בֶּהָרִים
None
|
Preposition -Within Art, Noun common masculine plural absolute
ולכלתם וּלְכַלֹּתָם
None
| | |
Conjunction, Preposition, Verb Piel infinitive construct common, Suffix pronominal third person masculine plural
מעל מֵעַל
from upon
|
Prep-M, Preposition
פני פְּנֵי
faces
Noun common masculine plural construct
האדמה הָאֲדָמָה
the Ground of Adam
|
Particle definite article, Noun common feminine singular absolute
שוב שׁ֚וּב
None
Verb Qal imperative second person masculine singular
מחרון מֵחֲרוֹן
from the inner burning
|
Prep-M, Noun common both singular construct
אפך אַפּךָ
nostril of yourself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
והנחם וְהִנָּחֵם
None
|
Conjunction, Verb Niphal imperative second person masculine singular
על עַל־
upon/against/yoke
|
Preposition
הרעה הָרָעָה
the Shepherd
|
Particle definite article, Noun common feminine singular absolute
לעמך לְעַמֶּךָ׃
None
| | |
Preposition, Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Lest the Egyptians shall speak, saying, With evil he brought them forth to kill them in the mountains, and to finish them from the face of the earth. Turn back from the heat of thy wrath, and repent concerning evil towards thy people.
LITV Translation:
Why should the Egyptians say, For evil He has caused them to go up, to kill them in the mountains, and to consume them on the face of the earth? Turn from Your fierce anger and be moved to pity as to the evil to Your people.
Brenton Septuagint Translation:
Take heed lest at any time the Egyptians speak, saying, With evil intent he brought them out to slay them in the mountains, and to consume them from off the earth; cease from thy wrathful anger, and be merciful to the sin of thy people,

Footnotes