Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ונתתי וְנָתַתִּי
and I have given
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect first person common singular
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
חן חֵן
favor/graciousness
Noun common both singular absolute
העם הָעָם־
the Gathered People
| |
Particle definite article, Noun common both singular absolute
הזה הָזֶּה
this one
|
Particle definite article, Particle demonstrative
בעיני בְּעֵינֵי
in the hand
|
Preposition, Noun common both dual construct
מצרים מִצְרָיִם
of Dual-Siege
|
Noun proper name
והיה וְהָיָה
and he has become
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect third person masculine singular
כי כִּי
for
Particle
תלכון תֵלֵכוּן
your inner selves are walking
|
Verb Qal imperfect second person masculine plural, Suffix paragogic nun
לא לֹא
not
Particle negative
תלכו תֵלְכוּ
you are walking
Verb Qal imperfect second person masculine plural
ריקם רֵיקָם׃
empty-handed
|
Adverb
RBT Translation:
and I have given את-self eternal favor/graciousness the Gathered People this one in the hand of Dual-Siege and he has become that your inner selves are walking not you are walking empty-handed
RBT Paraphrase:
And I have given the self eternal favor of This People within the dual-eyes of the Besiegers, and he has become that when your inner selves are walking, you are not walking empty-handed.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And I gave favor to this people in the eyes of the Egyptians, and it shall be when ye shall go, ye shall not go empty. 22And a woman asked of her neighbor, and of her sojourning in her house, vessels of silver and vessels of gold, and clothing; and put upon your sons and upon your daughters; and ye stripped the Egyptians.
LITV Translation:
And I will give this people favor in the eyes of Egypt; and it will come to pass, when you go, you will not go empty.
Brenton Septuagint Translation:
And I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and whenever ye shall escape, ye shall not depart empty.

Footnotes