Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื•ืื ื™ ื•ึทืึฒื ึดื™
and myself
|
Conjunction, Pronoun personal first person both singular
ื™ื“ืขืชื™ ื™ึธื“ึทืขึฐืชึผึดื™
I have perceived
Verb Qal perfect first person common singular
ื›ื™ ื›ึผึดึ ื™
for
Particle
ืœื ืœึนืึพ
not
|
Particle negative
ื™ืชืŸ ื™ึดืชึผึตืŸ
he is giving
Verb Qal imperfect third person masculine singular
ืืชื›ื ืึถืชึฐื›ึถื
your eternal selves
|
Direct object eternal self, Suffix pronominal second person masculine plural
ืžืœืš ืžึถืœึถืšึฐ
a king
Noun common both singular construct
ืžืฆืจื™ื ืžึดืฆึฐืจึทื™ึดื
of Dual-Siege
Noun proper name
ืœื”ืœืš ืœึทื”ึฒืœืšึฐ
to walk
|
Preposition, Verb Qal infinitive construct common
ื•ืœื ื•ึฐืœึนื
and not
|
Conjunction, Particle negative
ื‘ื™ื“ ื‘ึผึฐื™ึธื“
in the hand
|
Preposition, Noun common both singular absolute
ื—ื–ืงื” ื—ึฒื–ึธืงึธื”ืƒ
mighty
|
Adjective adjective feminine singular absolute
RBT Translation:
and myself I have perceived that not he is giving your eternal selves a king of Dual-Siege to walk and not in the hand mighty
RBT Paraphrase:
And I, myself have perceived that he is not giving your eternal selves, a king of Dual-Siege, to walk, nor into a mighty hand.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And I knew that the king of Egypt will not give you to go and not with a strong hand.
LITV Translation:
And I know that the king of Egypt will not permit you to go, not even by a strong hand.
Brenton Septuagint Translation:
But I know that Pharaoh king of Egypt will not let you go, save with a mighty hand;

Footnotes