Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
והיה וְהָיָה
and he has become
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect third person masculine singular
פי פִי־
mouth of myself
|
Noun common both singular construct
ראשו רֹאשׁוֹ
the head of himself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
בתוכו בְּתוֹכוֹ
in the hand
| |
Preposition, Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
שפה שָׂפָ֡ה
a lip
Noun common feminine singular absolute
יהיה יִהְיֶה
he is becoming
Verb Qal imperfect third person masculine singular
לפיו לְפִיו
None
| |
Preposition, Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
סביב סָבִ֜יב
circling around
Noun common both singular absolute
מעשה מַעֲשֵׂה
a work/action
Noun common both singular construct
ארג אֹרֵ֗ג
None
Verb Qal participle active masculine singular absolute
כפי כְּפִי
None
|
Preposition, Noun common both singular construct
תחרא תַחְרָא
None
Noun common both singular absolute
יהיה יִהְיֶה־
he is becoming
|
Verb Qal imperfect third person masculine singular
לו לּוֹ
to himself
|
Preposition -For/Into Art, Suffix pronominal third person masculine singular
לא לֹא
not
Particle negative
יקרע יִקָּרֵעַ׃
None
|
Verb Niphal imperfect third person masculine singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the mouth of its head shall be in the midst of it: the lip shall be before it round about a plaited work, as the mouth of a coat of mail shall be to it: it shall not rend.
LITV Translation:
And the mouth in its top shall be in its middle; a binding shall be all around its mouth, of woven work; it shall be like the mouth of a corselet; it may not be torn.
Brenton Septuagint Translation:
And the opening of it shall be in the middle having a fringe round about the opening, the work of the weaver, woven together in the joining of the same piece that it might not be rent.

Footnotes