Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
לא לֹא
not
Particle negative
תעשה תַעֲשֶׂה־
she/yourself is making
|
Verb Qal imperfect second person masculine singular
לך לְךָ
to yourself/walk
|
Preposition -For/Into Art, Suffix pronominal second person masculine singular
פסל׀ פֶסֶל׀
carved image
|
Noun common both singular absolute
וכל וְכָל־
and every/all
| |
Conjunction, Noun common both singular construct
תמונה תְּמוּנה
embodiment/form
Noun common feminine singular absolute
אשר אֲשֶׁר
which
Particle relative
בשמים׀ בַּשָּׁמַיִם׀
spices/in the dual heavenly ones
| |
Preposition -Within Art, Noun common masculine plural absolute
ממעל מִמַּ֡עַל
from above
|
Prep-M, Noun common both singular absolute
ואשר וַאֲשֶׁר
and whom/straightly
|
Conjunction, Particle relative
בארץ בָּאָרֶץ
in the earth
|
Preposition -Within Art, Noun common both singular absolute
מתחת מִתַָּ֜חַת
from below
|
Prep-M, Noun common both singular absolute
ואשר וַאֲשֶׁר
and whom/straightly
|
Conjunction, Particle relative
במים׀ בַּמַּיִם׀
in the dual waters
| |
Preposition -Within Art, Noun common masculine plural absolute
מתחת מִתַּחַת
from below
|
Prep-M, Noun common both singular construct
לארץ לָאָ֗רֶץ׃
to the earth
| |
Preposition -For/Into Art, Noun common both singular absolute
RBT Translation:
not you are making to yourself carved image and the whole embodiment/form straightly/whom in the dual heavenly ones from above and whom/straightly in the earth from below and whom/straightly in the dual waters from below to the earth
RBT Paraphrase:
She is not making4 to yourself a carved image, or any embodiment/form5 which is within the Dual Heavenly ones from above or which is within the Earth from below or which is within the Dual Waters from below the Earth.
The Commandments"she is not..."
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Thou shalt not make to thee a carved image, and every appearance that is in the heavens above, and that is in the earth beneath, and that is in the water under the earth.
LITV Translation:
You shall not make a graven image for yourself, or any likeness in the heavens above, or in the earth beneath, or in the waters under the earth;
Brenton Septuagint Translation:
Thou shalt not make to thyself an idol, nor likeness of anything, whatever things are in the heaven above, and whatever are in the earth beneath, and whatever are in the waters under the earth.

Footnotes

Exo. 20:4

Hebrew תעשה. You are making/she is making. The second person masculine and third person feminine are identical in the imperfect/incomplete form. The real question that apparently was never asked is, why would these commands be to only one person (in the second person singular) and not to the whole in the plural if that is the correct interpretation?

Exo. 20:4

Hebrew temunah. This sort of "embodiment, form, likeness" carries a positive connotation. As in something good:

>ותמנת יהוה יביט

And he is gazing intently on the embodiment/form [temunat] of He Is ("Yahweh")...

Numbers 12:8 RBT