Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
לא לֹא
not
Particle negative
תעשון תַעֲשׂוּן
your inner selves are making
|
Verb Qal imperfect second person masculine plural, Suffix paragogic nun
אתי אִתּי
my eternal self
|
Preposition Suffix pronominal first person both singular
אלהי אֱלֹהֵי
mighty ones
Noun common masculine plural construct
כסף כֶסֶף
silver
Noun common both singular absolute
ואלהי וֵאלֹהֵי
and gods/my goddess
|
Conjunction, Noun common masculine plural construct
זהב זָהָב
of Gold
Noun common both singular absolute
לא לֹא
not
Particle negative
תעשו תַעֲשׂוּ
you are making
Verb Qal imperfect second person masculine plural
לכם לָכֶם׃
to yourselves
| |
Preposition -For/Into Art, Suffix pronominal second person masculine plural
RBT Translation:
not your inner selves are making my eternal self gods silver gods gold not you are making to yourselves
RBT Paraphrase:
Your inner selves are not making my eternal self! You all are not making for yourselves mighty ones of silver and mighty ones of gold!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Ye shall not make to me gods of silver, and gods of gold ye shall not make to yourselves.
LITV Translation:
You shall not make gods of silver along with Me, and you shall not make gods of gold for yourselves.
Brenton Septuagint Translation:
Ye shall not make to yourselves gods of silver, and gods of gold ye shall not make to yourselves.

Footnotes