Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ืื ื›ื™ ืึธื ึนื›ื™
my self
|
Pronoun personal first person both singular
ื™ื”ื•ื” ื™ึฐื”ื•ึธื”
He Is
Noun proper name
ืืœื”ื™ืš ืึฑืœึนื”ึถื™ืšึธ
gods of yourself
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ืืฉืจ ืึฒืฉืึถืจ
which
Particle relative
ื”ื•ืฆืืชื™ืš ื”ื•ึนืฆึตืืชึดื™ืšึธ
I caused yourself to go out
|
Verb Hiphil perfect first person common singular, Suffix pronominal second person masculine singular
ืžืืจืฅ ืžึตืึถืจึถืฅ
from the earth
|
Prep-M, Noun common both singular construct
ืžืฆืจื™ื ืžึดืฆึฐืจึทื™ึดื
of Dual-Siege
Noun proper name
ืžื‘ื™ืช ืžึดื‘ึผึตื™ืช
from the house
|
Prep-M, Noun common both singular construct
ืขื‘ื“ื™ื ืขึฒื‘ึธื“ึดื™ืืƒ
slaves
|
Noun common masculine plural absolute
RBT Translation:
myself He Is gods of yourself straightly/whom I caused yourself to go out from the earth of Dual-Siege from the house slaves
RBT Paraphrase:
Myself, He Is,2 mighty ones of yourself, those whom I have removed from the Earth of Dual-Siege ("Egypt"), from out of the house of slaves.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
I am Jehovah thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of servants.
LITV Translation:
I am Jehovah your God, who has brought you out from the land of Egypt, from the house of bondage.
Brenton Septuagint Translation:
I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.

Footnotes

Exo. 20:2

Hebrew ืื ื›ื™ anoki myself. Is this an emphatic of an emphatic ืื ื™ myself? The scholars have said it is a special emphatic, or an archaic emphatic. They see no reason for the differentiation in use between ืื ื›ื™ and ืื ื™. Both carry the meaning myself, me, I. But obviously they are not the same. Perhaps ืื ื›ื™ is a "myself the second" or "myself the other"?

ืื ื›ื™ ื™ื”ื•ื”  is a phrase that has been interpreted as "I am God" or "I am the Lord" but this is incorrect and leaves out a lot of information. Firstly, ืื ื›ื™ is not "I am" as it is not a verb but a very specific pronoun. It was just spoken in chapter 3 of this same book,  "I am [ืื”ื™ื”] who I am [ืื”ื™ื”]" using the verb. This is not the same. The phrase ืื”ื™ื” ื™ื”ื•ื” "I am Yahweh" or literally "I am he is," is not found in the Hebrew anywhere. The phrase does not exist. ืื ื›ื™ should not be translated as "I am."