Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
וכל וְכָל־
and every/all
| |
Conjunction, Noun common both singular construct
העם הָעָם
the Gathered People
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
ראים רֹאִים
seeing ones
Verb Qal participle active masculine plural absolute
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
הקולת הָקּוֹלֹ֜ת
the Voices
|
Particle definite article, Noun common feminine plural absolute
ואת וְאֶת־
and אֵת-self eternal
| |
Conjunction, Direct object eternal self
הלפידם הָלַּפִּידִ֗ם
Torches
|
Particle definite article, Noun common masculine plural absolute
ואת וְאֵת
and אֵת-self eternal
|
Conjunction, Direct object eternal self
קול קוֹל
voice
Noun common both singular construct
השפר הָשֹּׁפָר
the Horn
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
ואת וְאֶת־
and אֵת-self eternal
| |
Conjunction, Direct object eternal self
ההר הָהָר
the Mountain
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
עשן עָשֵׁן
smoke
Adjective adjective both singular absolute
וירא וַיַּרְא
and he is perceiving
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine singular
העם הָעָם
the Gathered People
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
וינעו וַיָּנֻעוּ
and they are moving back and forth
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine plural
ויעמדו וַיַּעַמְדוּ
and they are standing firm
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine plural
מרחק מֵרָחֹק׃
from a remote time/place
| |
Prep-M, Adjective adjective both singular absolute
RBT Translation:
and the whole the Gathered People seeing ones את-self eternal the Voices and אֵת-eternal self Torches and אֵת-eternal self voice the Horn and אֵת-eternal self the Mount smoke and he is seeing the Gathered People and they are moving back and forth and they are standing firm from a remote time/place
RBT Paraphrase:
In the Land of Wandering
And the whole of the Gathered People are seeing ones of the self eternal Voices, and the self eternal Torches and the self eternal voice of the Horn, and the self eternal Mount of Smoke. And the Gathered People is seeing, and they are moving back and forth, and they are standing in place from a remote place/time.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And all the people saw the voices and the flames, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking: and the people feared, and they will shake, and they will stand from far off.
LITV Translation:
And all the people saw the thunders, and the lightnings, and the sound of the ram's horn, and the smoking mountain. And the people looked, and they trembled, and they stood from a distance.
Brenton Septuagint Translation:
And all the people perceived the thundering, and the flashes, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking; and all the people feared and stood afar off,

Footnotes