Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
לא לֹא
not
Particle negative
תחמד תַחְמֹד
she/you are delighting in
Verb Qal imperfect second person masculine singular
בית בֵּית
house
Noun common both singular construct
רעך רֵעֶךָ
evil of yourself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
לא לֹא־
not
|
Particle negative
תחמד תַחְמֹ֞ד
she/you are delighting in
Verb Qal imperfect second person masculine singular
אשת אֵשֶׁת
woman
Noun common feminine singular construct
רעך רֵעֶ֗ךָ
evil of yourself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ועבדו וְעַבְדּוֹ
slave of himself
| |
Conjunction, Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
ואמתו וַאֲמָתוֹ
maidservant of himself
| |
Conjunction, Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
ושורו וְשׁוֹרוֹ
traveler/bull
| |
Conjunction, Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
וחמרו וַחֲמֹרוֹ
foaming one/he-ass of himself
| |
Conjunction, Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
וכל וְכֹל
and every/all
|
Conjunction, Noun common both singular absolute
אשר אֲשֶׁר
which
Particle relative
לרעךפ לְרֵעֶךָ׃פ
to the evil of yourself
| | | |
Preposition, Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
RBT Translation:
not she/you are delighting in house evil of yourself not she/you are delighting in woman evil of yourself slave of himself maidservant of himself traveler/bull foaming one/he-ass of himself and the whole whom/straightly to the evil of yourself
RBT Paraphrase:
She is not delighting in the house of the evil one of yourself, she is not delighting in the woman of the evil one of yourself, or the slave of himself, or the maidservant of himself, or the traveler ("bull") of himself, or the foaming one ("he-ass") of himself, or anything which is to the evil one of yourself.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Thou shalt not desire thy friend's house, thou shalt not desire thy friend's wife, and his servant and his maid and his ox and his ass and all which is to thy friend.
LITV Translation:
You shall not covet your neighbor's house; you shall not covet your neighbor's wife, or his male slave, or his slave-girl, or his ox, or his ass, or anything which belongs to your neighbor.
Brenton Septuagint Translation:
Thou shalt not covet thy neighbor’s wife; thou shalt not covet thy neighbor’s house; nor his field, nor his servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any of his cattle, nor whatever belongs to thy neighbor.

Footnotes