Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ויקרא וַיִּקְרָא
and he is summoning/reading
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine singular
שם שֵׁם
there/name/he set
Noun common both singular construct
המקום הָמָּקוֹם
the Position/Standing Place
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
מסה מַסָּה
Place of Trial ("Massah")
Noun proper name
ומריבה וּמְרִיבָה
and Place of Strife ("Meribah")
|
Conjunction, Noun proper name
על עַל־
upon/against/yoke
|
Preposition
ריב׀ רִיב׀
a strife
|
Noun common both singular construct
בני בְּנֵי
sons/my son
Noun common masculine plural construct
ישראל יִשְׂרָאֵ֗ל
God-Contends
Noun proper name
ועל וְעַל
and upon
|
Conjunction, Preposition
נסתם נַסֹּתָם
being blocked/shut up
|
Verb Piel infinitive construct common, Suffix pronominal third person masculine plural
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
יהוה יְהוָה
He Is
Noun proper name
לאמר לֵאמֹר
to say
|
Preposition, Verb Qal infinitive construct common
היש הֲיֵשׁ
is there
|
Particle interrogative, Noun common both singular absolute
יהוה יְהוָה
He Is
Noun proper name
בקרבנו בְּקִרְבֵּנוּ
within our inward parts
| |
Preposition, Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both plural
אם אִם־
if
|
Particle
איןפ אָיִן׃פ
there is not
| |
Noun common both singular absolute
RBT Translation:
and he is summoning/reading name the Standing Place Place of Trial ("Massah") and Place of Strife ("Meribah") upon/against/yoke a strife sons/my son God Straightened and upon being blocked/shut up את-self eternal He Is to say is there He Is within our inward parts if there is not
RBT Paraphrase:
And he is summoning a name of the Standing Place Place of Trial ("Massah") and Place of Strife ("Meribah"), on account of the strife of the sons of God-Straightened and on account of self eternal He Is being blocked/shut up,1 to say, "Is there He Is within the inward part of ourselves or not?"
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And he will call the name of the place, Temptation, and Strife, for the contention of the sons of Israel, and because they tempted Jehovah, saying, Is Jehovah in the midst of us or not?
LITV Translation:
And one called the name of the place, Massah, and, Meribah because of the wrangling of the sons of Israel, and because of their testing of Jehovah, saying, Is Jehovah in our midst, or not?
Brenton Septuagint Translation:
And he called the name of that place, Temptation, and Reviling, because of the reviling of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying, Is the Lord among us or not?

Footnotes

Exo. 17:7

נסתם (nistam Strong's #5640)– Not an infinitive with a possessive suffix, as has been traditionally interpreted. From the root סתם meaning "to shut up, close off, or block." It is in the Niphal verb stem, which conveys a passive or reflexive action. In the Perfect, 3rd person, Masculine, Singular

"He/it was closed" / "He/it became sealed" / "He/it was blocked."