Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื•ื”ื™ื” ื•ึฐื”ึธื™ึธื”
and he has become
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect third person masculine singular
ื”ื™ื•ื ื”ึธื™ึผื•ึนื
the Day/Today
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
ื”ื–ื” ื”ึธื–ึผึถื”
this one
|
Particle definite article, Particle demonstrative
ืœื›ื ืœึธื›ึถื
to yourselves
|
Preposition -For/Into Art, Suffix pronominal second person masculine plural
ืœื–ื›ืจื•ืŸ ืœึฐื–ึดื›ึผึธืจื•ึนืŸ
None
|
Preposition, Noun common both singular absolute
ื•ื—ื’ืชื ื•ึฐื—ึทื’ึผึนืชึถื
None
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect second person masculine plural
ืืชื• ืึนืชื•ึน
his eternal self
|
Direct object eternal self, Suffix pronominal third person masculine singular
ื—ื’ ื—ึทื’
None
Noun common both singular absolute
ืœื™ื”ื•ื” ืœึทื™ื”ื•ึธื”
to He is
|
Preposition, Noun proper name
ืœื“ืจืชื™ื›ื ืœึฐื“ึนืจึนืชึตื™ื›ื
None
| |
Preposition, Noun common feminine plural construct, Suffix pronominal second person masculine plural
ื—ืงืช ื—ึปืงึผึทืช
None
Noun common feminine singular construct
ืขื•ืœื ืขื•ึนืœึธื
an eternal one
Noun common both singular absolute
ืชื—ื’ื”ื• ืชึผึฐื—ึธื’ึผึปื”ื•ึผืƒ
None
| |
Verb Qal imperfect second person masculine plural, Suffix pronominal third person masculine singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And this day shall be to you for a remembrance; and ye kept it a festival to Jehovah for your generations: ye shall keep a festival a law forever.
LITV Translation:
And the day shall be a memorial for you. And you shall celebrate it as a feast to Jehovah, for your generations. You shall celebrate it as a law forever.
Brenton Septuagint Translation:
And this day shall be to you a memorial, and ye shall keep it a feast to the Lord through all your generations; ye shall keep it a feast for a perpetual ordinance.

Footnotes