Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื•ื™ืขืœ ื•ึทื™ึผึทืขึทืœ
and he is climbing up
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine singular
ื”ืืจื‘ื” ื”ึธืึทืจึฐื‘ึผึถึ—ื”
the Locust Swarm
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
ืขืœ ืขึทึšืœ
upon/against/yoke
Preposition
ื›ืœ ื›ึผึธืœึพ
all
|
Noun common both singular construct
ืืจืฅ ืึถืจึถืฅ
an earth
Noun common both singular construct
ืžืฆืจื™ื ืžึดืฆึฐืจึทื™ึดื
of Dual-Siege
Noun proper name
ื•ื™ื ื— ื•ึทื™ึผึธึ•ื ึทื—
and he is resting
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine singular
ื‘ื›ืœ ื‘ึผึฐื›ึนืœ
within the whole
|
Preposition, Noun common both singular construct
ื’ื‘ื•ืœ ื’ึผึฐื‘ื•ึผืœ
None
Noun common both singular construct
ืžืฆืจื™ื ืžึดืฆึฐืจึธื™ึดื
of Dual-Siege
Noun proper name
ื›ื‘ื“ ื›ึผึธื‘ึตื“
make heavy/honor
Adjective adjective both singular absolute
ืžืื“ ืžึฐืึนื“
exceeding/greatness
Noun common both singular absolute
ืœืคื ื™ื• ืœึฐึ ืคึธื ึธื™ื•
to the faces of himself
| |
Preposition, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal third person masculine singular
ืœื ืœึนืึพ
not
|
Particle negative
ื”ื™ื” ื”ึธื™ึธื”
he has become
Verb Qal perfect third person masculine singular
ื›ืŸ ื›ึตืŸ
an upright one/stand
Adverb
ืืจื‘ื” ืึทืจึฐื‘ึผึถื”
None
Noun common both singular absolute
ื›ืžื”ื• ื›ึผึธืžึนื”ื•ึผ
like himself
|
Preposition Suffix pronominal third person masculine singular
ื•ืื—ืจื™ื• ื•ึฐืึทื—ึฒืจึธื™ื•
and behind himself
| |
Conjunction, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal third person masculine singular
ืœื ืœึนื
not
Particle negative
ื™ื”ื™ื” ื™ึดื”ึฐื™ึถื”ึพ
he is becoming
|
Verb Qal imperfect third person masculine singular
ื›ืŸ ื›ึผึตืŸืƒ
an upright one/stand
|
Adverb
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the locust will come up upon all the land of Egypt, and it will rest in all the bounds of Egypt exceeding many: before it was there no locust thus like it, and after it, it shall not be thus.
LITV Translation:
And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested on all the territory of Egypt, exceedingly many. Never were there locusts like them before, and afterward none will be like them.
Brenton Septuagint Translation:
and brought them up over all the land of Egypt. And they rested in very great abundance over all the borders of Egypt. Before them there were not such locusts, neither after them shall there be.

Footnotes