Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื•ืจื ื•ึฐืจึธื
None
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect third person masculine singular
ืœื‘ื‘ืš ืœึฐื‘ึธื‘ึถืšึธ
a heart of yourself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ื•ืฉื›ื—ืช ื•ึฐืฉืึธื›ึทื—ึฐืชึผึธ
None
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect second person masculine singular
ืืช ืึถืชึพ
ืืช-self eternal
|
Direct object eternal self
ื™ื”ื•ื” ื™ึฐื”ื•ึธื”
He Is
Noun proper name
ืืœื”ื™ืš ืึฑืœึนื”ื™ืšึธ
gods of yourself
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ื”ืžื•ืฆื™ืืš ื”ึธืžึผื•ึนืฆึดื™ืึฒืšึธ
None
| |
Particle definite article, Verb Hiphil participle active masculine singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ืžืืจืฅ ืžึตืึถืจึถืฅ
from the earth
|
Prep-M, Noun common both singular construct
ืžืฆืจื™ื ืžึดืฆึฐืจึทื™ึดื
of Dual-Siege
Noun proper name
ืžื‘ื™ืช ืžึดื‘ึผึตื™ืช
from the house
|
Prep-M, Noun common both singular construct
ืขื‘ื“ื™ื ืขึฒื‘ึธื“ึดื™ืืƒ
slaves
|
Noun common masculine plural absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And thy heart was lifted up and thou didst forget Jehovah thy God bringing thee out of the land of Egypt, out of the house of servants;
LITV Translation:
then it rises up into your heart, and you forget Jehovah your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slaves;
Brenton Septuagint Translation:
thou shouldest be exalted in heart, and forget the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage:

Footnotes