Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
לא לֹא־
not
|
Particle negative
תעשה תַעֲשֶׂה־
she/yourself is making
|
Verb Qal imperfect second person masculine singular
לך לְךָ
to yourself/walk
|
Preposition, Suffix pronominal second person masculine singular
פסל׀ פֶסֶל׀
carved image
|
Noun common both singular construct
כל כָּל־
all
|
Noun common both singular construct
תמונה תְּמוּנה
embodiment/form
Noun common feminine singular absolute
אשר אֲשֶׁר
which
Particle relative
בשמים׀ בַּשָּׁמַיִם׀
spices/in the dual heavenly ones
| |
Preposition -Within Art, Noun common masculine plural absolute
ממעל מִמַּ֡עַל
from above
|
Prep-M, Noun common both singular absolute
ואשר וַאֲשֶׁר
and whom/straightly
|
Conjunction, Particle relative
בארץ בָּאָרֶץ
in the earth
|
Preposition -Within Art, Noun common both singular absolute
מתחת מִתָּ֜חַת
from below
|
Prep-M, Noun common both singular absolute
ואשר וַאֲשֶׁר
and whom/straightly
|
Conjunction, Particle relative
במים׀ בַּמַּיִם׀
in the dual waters
| |
Preposition -Within Art, Noun common masculine plural absolute
מתחת מִתַּחַת
from below
|
Prep-M, Noun common both singular construct
לארץ לָאָ֗רֶץ׃
to the earth
| |
Preposition -For/Into Art, Noun common both singular absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Thou shalt not make to thee a carved thing, any appearance that is in the heavens from above, and which is in the earth underneath, and that is in the waters under the earth:
LITV Translation:
You shall not make a graven image for you, any likeness of anything in the heavens above, or in the earth beneath, and in the waters from under the earth.
Brenton Septuagint Translation:
Thou shalt not make to thyself an image, nor likeness of anything, whatever things are in the heaven above, and whatever are in the earth beneath, and whatever are in the waters under the earth.

Footnotes