Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ืœื ืœึนื
not
Particle negative
ืืช ืึถืชึพ
ืืช-self eternal
|
Preposition
ืื‘ืชื™ื ื• ืึฒื‘ึนืชึตื™ื ื•ึผ
None
|
Noun common feminine plural construct, Suffix pronominal first person both plural
ื›ืจืช ื›ึผึธืจึทืช
was cut off
Verb Qal perfect third person masculine singular
ื™ื”ื•ื” ื™ึฐื”ื•ึธื”
He Is
Noun proper name
ืืช ืึถืชึพ
ืืช-self eternal
|
Direct object eternal self
ื”ื‘ืจื™ืช ื”ึธื‘ึผึฐืจึดื™ืช
None
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
ื”ื–ืืช ื”ึธื–ึผืืช
this one
|
Particle definite article, Particle demonstrative
ื›ื™ ื›ึผึดื™
for
Particle
ืืชื ื• ืึดืชึผึธึ—ื ื•ึผ
None
|
Preposition, Suffix pronominal first person both plural
ืื ื—ื ื• ืึฒื ึทื—ึฐื ื•ึผ
None
Pronoun personal first person both plural
ืืœื” ืึตืœึผึถื”
these/mighty-one/goddess
| |
Particle demonstrative
ืคื” ืคึนื”
mouth/here
Adverb
ื”ื™ื•ื ื”ึธื™ึผื•ึนื
the Day/Today
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
ื›ืœื ื• ื›ึผึปืœึผึธื ื•ึผ
all of ourselves
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both plural
ื—ื™ื™ื ื—ึทื™ึผึดื™ืืƒ
living ones
|
Adjective adjective masculine plural absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Jehovah cut not out this covenant with our fathers, but with us, we, these here this day, all we living.
LITV Translation:
Jehovah did not cut this covenant with our fathers, but with us, even us who are all of us here, alive today.
Brenton Septuagint Translation:
The Lord did not make this covenant with your fathers, but with you: ye are all here alive this day.

Footnotes