Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ועתה וְעַתָּה
and
now
|
Conjunction, Adverb
למה לָמָּה
why
|
Preposition, Particle interrogative
נמות נָמוּת
we are dying
Verb Qal imperfect first person common plural
כי כִּי
for
Particle
תאכלנו תֹאכְלֵנוּ
None
|
Verb Qal imperfect third person feminine singular, Suffix pronominal first person both plural
האש הָאֵשׁ
the Fire
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
הגדלה הָגְּדֹלָה
None
|
Particle definite article, Adjective adjective feminine singular absolute
הזאת הָזּאת
this one
|
Particle definite article, Particle demonstrative
אם אִם־
if
|
Particle
יספים׀ יֹסְפִים׀
None
|
Verb Qal participle active masculine plural absolute
אנחנו אֲנַ֗חְנוּ
None
Pronoun personal first person both plural
לשמע לִ֠שְׁמֹעַ
None
|
Preposition, Verb Qal infinitive construct common
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
קול קוֹל
voice
Noun common both singular construct
יהוה יְהוָה
He Is
Noun proper name
אלהינו אֱלֹהֵינוּ
mighty ones of ourselves
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal first person both plural
עוד עוֹד
going around/he has testified
Noun common both singular absolute
ומתנו וָמָתְנוּ׃
None
| |
conjunctive, Verb Qal sequential perfect first person common plural
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And now wherefore shall we die? for this great fire will consume us: if we added to hear the voice of Jehovah our God further, and we died.
LITV Translation:
And then why should we die? For this great fire will consume us. If we hear the voice of Jehovah your God any more, then we shall die.
Brenton Septuagint Translation:
And now let us not die, for this great fire will consume us, if we shall hear the voice of the Lord our God anymore, and we shall die.

Footnotes