Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
רק רַ֡ק
None
Adverb
השמר הִשָּׁמֶר
Be watchful
Verb Niphal imperative second person masculine singular
לך לְךָ
to yourself/walk
|
Preposition, Suffix pronominal second person masculine singular
ושמר וּשְׁמֹר
None
|
Conjunction, Verb Qal imperative second person masculine singular
נפשך נַפְשְׁךָ֜
the soul of yourself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
מאד מְאֹ֗ד
exceeding/greatness
Noun common both singular absolute
פן פֶּן־
a corner/lest
|
Particle
תשכח תִּשְׁכַּח
None
Verb Qal imperfect second person masculine singular
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
הדברים הָדְּבָרִ֜ים
the Words
|
Particle definite article, Noun common masculine plural absolute
אשר אֲשֶׁר־
which
|
Particle relative
ראו רָאוּ
they have seen
Verb Qal perfect third person common plural
עיניך עֵינֶ֗יךָ
the dual eyes of yourself
|
Noun common both dual construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ופן וּפֶן־
None
| |
Conjunction, Particle
יסורו יָסוּרוּ
None
Verb Qal imperfect third person masculine plural
מלבבך מִלְּבָבְךָ
None
| |
Prep-M, Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
כל כֹּל
all
Noun common both singular construct
ימי יְמֵי
days
Noun common masculine plural construct
חייך חַיֶּיךָ
your living ones
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
והודעתם וְהוֹדַעְתָּם
None
| |
conjunctive, Verb Hiphil sequential perfect second person masculine singular, Suffix pronominal third person masculine plural
לבניך לְבָנֶיךָ
to builders/sons of yourself
| |
Preposition, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ולבני וְלִבְנֵי
None
| |
Conjunction, Preposition, Noun common masculine plural construct
בניך בָנֶיךָ׃
your builders/sons
| |
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Only watch to thyself and watch thy soul greatly, lest thou shalt forget the words which thine eyes saw, and lest they shall remove from thy heart all the days of thy life: and make them known to thy sons and to the sons of thy sons.
LITV Translation:
Only, take heed to yourself and keep your soul carefully, that you do not forget the things which your eyes have seen; and that they not depart from your heart all the days of your life. And you shall make them known to your sons, and to your sons':
Brenton Septuagint Translation:
Take heed to thyself, and keep thy heart diligently: forget not any of the things, which thine eyes have seen, and let them not depart from thy heart all the days of thy life; and thou shalt teach thy sons and thy sons’ sons,

Footnotes