Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
העידתי הַעִידֹתִי
None
Verb Hiphil perfect first person common singular
בכם בָכֶם
within yourselves
|
Preposition, Suffix pronominal second person masculine plural
היום הָיּ֜וֹם
the Day/Today
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
השמים הָשָּׁמַיִם
the Dual-Heavenly ones
|
Particle definite article, Noun common masculine plural absolute
ואת וְאֶת־
and אֵת-self eternal
| |
Conjunction, Direct object eternal self
הארץ הָאָ֗רֶץ
the Earth
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
כי כִּי־
for
|
Particle
אבד אָבֹד
he has become lost
Verb Qal infinitive absolute
תאבדון תֹּאבֵדוּן
your inner selves are to perish
|
Verb Qal imperfect second person masculine plural, Suffix paragogic nun
מהר מַהֵר֒
from a mountain
Verb Piel infinitive construct common
מעל מֵעַל
from upon
|
Prep-M, Preposition
הארץ הָאָרֶץ
the Earth
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
אשר אֲשֶׁר
which
Particle relative
אתם אַתֶּ֜ם
your/their eternal selves
Pronoun personal second person masculine plural
עברים עֹבְרִים
None
Verb Qal participle active masculine plural absolute
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
הירדן הָיַּרְדֵּן
the Descending
|
Particle definite article, Noun proper name
שמה שָׁמָּה
there/her name
|
Adverb, Suffix directional he
לרשתה לְרִשְׁתָּהּ
None
| |
Preposition, Verb Qal infinitive construct common, Suffix pronominal third person feminine singular
לא לֹא־
not
|
Particle negative
תאריכן תַאֲרִיכֻן
your inner selves are causing to prolong
|
Verb Hiphil imperfect second person masculine plural, Suffix paragogic nun
ימים יָמִים
days
Noun common masculine plural absolute
עליה עָליהָ
upon herself
|
Preposition, Suffix pronominal third person feminine singular
כי כִּי
for
Particle
השמד הִשָּׁמֵד
None
Verb Niphal infinitive construct common
תשמדון תִּשָּׁמֵדוּן׃
your inner selves are being to destroy
| |
Verb Niphal imperfect second person masculine plural, Suffix paragogic nun
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
I took the heavens and the earth to witness against you this day, that perishing, ye shall perish to-morrow from the land which ye are passing over Jordan there to possess it: ye shall not prolong the days upon it, but being destroyed, ye shall be destroyed.
LITV Translation:
I call the heavens and the earth to witness against you today that you shall soon utterly perish from off the land to which you go over the Jordan to possess it; you shall not prolong your days on it, but shall utterly be destroyed.
Brenton Septuagint Translation:
I call heaven and earth this day to witness against you, that ye shall surely perish from off the land, into which ye go across Jordan to inherit it there; ye shall not prolong your days upon it, but shall be utterly cut off.

Footnotes