Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
לא לֹא
not
Particle negative
תספו תֹסִ֗פוּ
None
Verb Hiphil imperfect second person masculine plural
על עַל־
upon/against/yoke
|
Preposition
הדבר הָדָּבָר
The Word
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
אשר אֲשֶׁר
which
Particle relative
אנכי אָנֹכִי
my self
|
Pronoun personal first person both singular
מצוה מְצַוֶּה
commandment
Verb Piel participle active masculine singular absolute
אתכם אֶתְכם
your eternal selves
|
Direct object eternal self, Suffix pronominal second person masculine plural
ולא וְלֹא
and not
|
Conjunction, Particle negative
תגרעו תִגְרְעוּ
None
Verb Qal imperfect second person masculine plural
ממנו מִמֶּנּוּ
from out of him/us
|
Preposition, Suffix pronominal third person masculine singular
לשמר לִשְׁמֹ֗ר
to keep watch over
|
Preposition, Verb Qal infinitive construct common
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
מצות מִצְוֹת
commandments
Noun common feminine plural construct
יהוה יְהוָה
He Is
Noun proper name
אלהיכם אֱלֹהֵיכם
mighty ones of yourselves
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine plural
אשר אֲשֶׁר
which
Particle relative
אנכי אָנֹכי
my self
|
Pronoun personal first person both singular
מצוה מְצַוֶּה
commandment
Verb Piel participle active masculine singular absolute
אתכם אֶתְכֶם׃
your eternal selves
| |
Direct object eternal self, Suffix pronominal second person masculine plural
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Ye shall not add to the word which I am commanding you, and ye shall not take away from it, to watch the commands of Jehovah your God which I am commanding you.
LITV Translation:
You shall not add to the word which I command you, nor take from it, to keep the commandments of Jehovah your God which I command you.
Brenton Septuagint Translation:
Ye shall not add to the word which I command you, and ye shall not take from it: keep the commandments of the Lord our God, all that I command you this day.

Footnotes