Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ืœืขื‘ืจืš ืœึฐืขึธื‘ึฐืจึฐืšึธึ—
None
| |
Preposition, Verb Qal infinitive construct common, Suffix pronominal second person masculine singular
ื‘ื‘ืจื™ืช ื‘ึผึดื‘ึฐืจึดื™ืช
within an alliance
|
Preposition, Noun common both singular construct
ื™ื”ื•ื” ื™ึฐื”ื•ึธื”
He Is
Noun proper name
ืืœื”ื™ืš ืึฑืœึนื”ึถื™ืšึธ
gods of yourself
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ื•ื‘ืืœืชื• ื•ึผื‘ึฐืึธืœึธืชื•ึน
None
| | |
Conjunction, Preposition, Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
ืืฉืจ ืึฒืฉืึถืจ
which
Particle relative
ื™ื”ื•ื” ื™ึฐื”ื•ึธื”
He Is
Noun proper name
ืืœื”ื™ืš ืึฑืœึนื”ื™ืšึธ
gods of yourself
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ื›ืจืช ื›ึผึนืจึตืช
was cut off
Verb Qal participle active masculine singular absolute
ืขืžืš ืขึดืžึผึฐืšึธ
in company/equally with you
|
Preposition Suffix pronominal second person masculine singular
ื”ื™ื•ื ื”ึธื™ึผื•ึนืืƒ
the Day/Today
| |
Particle definite article, Noun common both singular absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Your little ones, your wives and thy stranger which is in the midst of thy camp, from him cutting thy woods to him drawing thy waters:
LITV Translation:
your little ones, your wives, and your alien who is in the midst of your camps, from the woodchopper to the one drawing your water;
Brenton Septuagint Translation:
that thou shouldest enter into the covenant of the Lord thy God and into his oaths, as many as the Lord thy God appoints thee this day;

Footnotes