Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ארור אָרוּר
None
Verb Qal participle passive masculine singular absolute
האיש הָאִ֡ישׁ
the Mortal Man
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
אשר אֲשֶׁר
which
Particle relative
יעשה יַעֲשֶׂה
he is making
Verb Qal imperfect third person masculine singular
פסל פֶסֶל
carved image
Noun common both singular absolute
ומסכה וּמַסֵּכָ֜ה
None
|
Conjunction, Noun common feminine singular absolute
תועבת תּוֹעֲבַת
None
Noun common feminine singular construct
יהוה יְהוָ֗ה
He Is
Noun proper name
מעשה מַעֲשֵׂה
a work/action
Noun common both singular construct
ידי יְדֵי
the dual hands
Noun common both dual construct
חרש חָרָשׁ
he has engraved
Noun common both singular absolute
ושם וְשָׂם
None
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect third person masculine singular
בסתר בַּסָּתֶר
in the secret hideout
|
Preposition -Within Art, Noun common both singular absolute
וענו וְעָנוּ
None
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect third person common plural
כל כָל־
all
|
Noun common both singular construct
העם הָעָם
the Gathered People
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
ואמרו וְאָמְרוּ
and they are saying
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect third person common plural
אמןס אָמֵן׃ס
None
| |
Particle interjection
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Cursed the man, who shall make a graven and molten thing, an abomination of Jehovah, the work of the hand of the artificer, and put it in hiding: and all the people answered and said, Amen.
LITV Translation:
Cursed is the man who makes a carved and molten image an abomination to Jehovah, the work of a craftsman's hands, and who sets it up in a secret place! And all the people shall answer and say, Amen!
Brenton Septuagint Translation:
Cursed is the man whosoever shall make a graven or molten image, an abomination to the Lord, the work of the hands of craftsmen, and shall put it in a secret place: and all the people shall answer and say, So be it.

Footnotes