Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ושנאה וּשְׂנֵאָהּ
None
| |
conjunctive, Verb Qal sequential perfect third person masculine singular, Suffix pronominal third person feminine singular
האיש הָאִישׁ
the Mortal Man
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
האחרון הָאַחֲרוֹן֒
the Hinder One
|
Particle definite article, Adjective adjective both singular absolute
וכתב וְכָתַב
and he has written
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect third person masculine singular
לה לָ֜הּ
to herself
|
Preposition -For/Into Art, Suffix pronominal third person feminine singular
ספר סֵפֶר
a book
Noun common both singular construct
כריתת כְּרִיתֻת
cutting down
Noun common feminine singular absolute
ונתן וְנָתַן
and he is giving
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect third person masculine singular
בידה בְּיָדָהּ
within the hand of herself
| |
Preposition, Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person feminine singular
ושלחה וְשִׁלְּחָהּ
and he is sending her
| |
conjunctive, Verb Piel sequential perfect third person masculine singular, Suffix pronominal third person feminine singular
מביתו מִבֵּיתוֹ
from the house of himself
| |
Prep-M, Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
או אוֹ
or
Conjunction
כי כִי
for
Particle
ימות יָמוּת
he is dying
Verb Qal imperfect third person masculine singular
האיש הָאִישׁ
the Mortal Man
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
האחרון הָאַחֲרוֹן
the Hinder One
|
Particle definite article, Adjective adjective both singular absolute
אשר אֲשֶׁר־
which
|
Particle relative
לקחה לְקָחָהּ
her persuasion
|
Verb Qal perfect third person masculine singular, Suffix pronominal third person feminine singular
לו לוֹ
to himself
|
Preposition -For/Into Art, Suffix pronominal third person masculine singular
לאשה לְאִשָּׁה׃
None
| |
Preposition, Noun common feminine singular absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the last man hated her and wrote for her a writing of cutting off, and gave in her hand, and sent her away from his house; or if the last man shall die which took her to him for a wife,
LITV Translation:
and the latter husband hates her, and writes her a bill of divorce, and puts it in her hand, and sends her out of his house or if the latter husband who took her to be his wife dies;
Brenton Septuagint Translation:
and the last husband should hate her, and write for her a bill of divorcement; and should give it into her hands, and send her away out of his house, and the last husband should die, who took her to himself for a wife;

Footnotes