Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
כי כִּי־
for
|
Particle
יקח יִקַּח
he is taking
Verb Qal imperfect third person masculine singular
איש אִישׁ
a man/each one
Noun common both singular absolute
אשה אִשָּׁה
a woman
Noun common feminine singular absolute
ובעלה וּבְעָלָהּ
and he has owned/ruled her
| |
conjunctive, Verb Qal sequential perfect third person masculine singular, Suffix pronominal third person feminine singular
והיה וְהָיה
and he has become
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect third person masculine singular
אם אִם־
if
|
Particle
לא לֹא
not
Particle negative
תמצא תִמְצָא־
she is finding
|
Verb Qal imperfect third person feminine singular
חן חֵן
favor/graciousness
Noun common both singular absolute
בעיניו בְּעֵינָ֗יו
within his eyes
| |
Preposition, Noun common both dual construct, Suffix pronominal third person masculine singular
כי כִּי־
for
|
Particle
מצא מָצָא
he has found
Verb Qal perfect third person masculine singular
בה בָהּ
within herself
|
Preposition -Within Art, Suffix pronominal third person feminine singular
ערות עֶרְוַת
nakedness
Noun common feminine singular construct
דבר דָּבָר
has ordered-words
Noun common both singular absolute
וכתב וְכָתַב
and he has written
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect third person masculine singular
לה לָ֜הּ
to herself
|
Preposition -For/Into Art, Suffix pronominal third person feminine singular
ספר סֵפֶר
a book
Noun common both singular construct
כריתת כְּרִיתֻת
cutting down
Noun common feminine singular absolute
ונתן וְנָתַן
and he is giving
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect third person masculine singular
בידה בְּיָדָהּ
within the hand of herself
| |
Preposition, Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person feminine singular
ושלחה וְשִׁלְּחָהּ
and he is sending her
| |
conjunctive, Verb Piel sequential perfect third person masculine singular, Suffix pronominal third person feminine singular
מביתו מִבֵּיתוֹ׃
from the house of himself
| | |
Prep-M, Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
RBT Translation:
for he is taking a man a woman and he has owned/ruled her and he has become if not she is finding favor/graciousness within his eyes for he has found within herself nakedness he has ordered-words and he has written to herself a book cutting down and he is giving in the hand and he is sending her from the house of himself
RBT Paraphrase:
For a man is taking a woman, and he has owned/ruled her, and he has become when she is not finding favor/grace within the eyes of himself because he has found within herself nakedness, he has arranged words and he has written to herself a book of cutting down, and he is giving it within the Hand of herself, and he is sending her away from the house of himself.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
When a man shall take a wife and he married her, and it was if she shall find not favor in his eyes because he found in her a nakedness of the word: and he wrote for her a writing of cutting off, and gave in her hand, and sent her away from his house.
LITV Translation:
When a man has taken a wife and married her, and it happens that she finds no favor in his eyes because he has found a thing of uncleanness in her, and he writes her a bill of divorce and puts it in her hand, and sends her out of his house;
Brenton Septuagint Translation:
And if anyone should take a wife, and should dwell with her, then it shall come to pass if she should not have found favor before him, because he has found some unbecoming thing in her, that he shall write for her a bill of divorcement, and give it into her hands, and he shall send her away out of his house.

Footnotes