Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
שלח שַׁלֵּחַ
he has sent
Verb Piel infinitive construct common
תשלח תְּשַׁלַּח
None
Verb Piel imperfect second person masculine singular
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
האם הָאֵם
None
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
ואת וְאֶת־
and אֵת-self eternal
| |
Conjunction, Direct object eternal self
הבנים הָבָּנים
the Sons
|
Particle definite article, Noun common masculine plural absolute
תקח תִּקַּח־
she/you are taking
|
Verb Qal imperfect second person masculine singular
לך לָךְ
to yourself/walk
|
Preposition -For/Into Art, Suffix pronominal second person masculine singular
למען לְמַעַן
in order that
Particle
ייטב יִיטַב
he is creating good
Verb Qal imperfect third person masculine singular
לך לָךְ
to yourself/walk
|
Preposition -For/Into Art, Suffix pronominal second person masculine singular
והארכת וְהַאֲרַכְתָּ
None
|
conjunctive, Verb Hiphil sequential perfect second person masculine singular
ימיםס יָמִים׃ס
None
| |
Noun common masculine plural absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Sending, thou shalt send away the mother, and the sons thou shalt take to thee, so that it shall be well to thee and thou prolongedst the days.
LITV Translation:
But in every case you shall let the mother go, and take the young for yourself, so that it may be well with you, and you may prolong your days.
Brenton Septuagint Translation:
Thou shalt by all means let the mother go, but thou shalt take the young to thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest live long.

Footnotes