Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื•ืืฉืœื— ื•ึธืึถืฉืึฐืœึทื—
None
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect first person common singular
ืžืœืื›ื™ื ืžึทืœึฐืึธื›ึดื™ื
None
Noun common masculine plural absolute
ืžืžื“ื‘ืจ ืžึดืžึผึดื“ึฐื‘ึผึทืจ
None
|
Prep-M, Noun common both singular construct
ืงื“ืžื•ืช ืงึฐื“ึตืžื•ึนืช
None
Noun proper name
ืืœ ืึถืœึพ
toward
|
Preposition
ืกื™ื—ื•ืŸ ืกึดื™ื—ื•ึนืŸ
None
Noun proper name masculine
ืžืœืš ืžึถืœึถืšึฐ
a king
Noun common both singular construct
ื—ืฉื‘ื•ืŸ ื—ึถืฉืึฐื‘ึผื•ึนืŸ
None
|
Noun proper name
ื“ื‘ืจื™ ื“ึผึดื‘ึฐืจึตื™
my word
Noun common masculine plural construct
ืฉืœื•ื ืฉืึธืœื•ึนื
completeness/peace
Noun common both singular absolute
ืœืืžืจ ืœึตืืžึนืจืƒ
to say
| |
Preposition, Verb Qal infinitive construct common
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And I will send messengers out of the desert of Kedemoth to Sihon, king of Heshbon, with words of peace, saying,
LITV Translation:
And I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon the king of Heshbon with words of peace, saying,
Brenton Septuagint Translation:
And I sent ambassadors from the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with peaceable words, saying,

Footnotes