Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
פן פֶּן־
a corner/lest
|
Particle
ירדף יִרְדֹּף
None
Verb Qal imperfect third person masculine singular
גאל גֹּאֵל
None
Verb Qal participle active masculine singular construct
הדם הָדָּ֜ם
down below
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
אחרי אַחֲרֵי
the behind one/backward
Noun common masculine plural construct
הרצח הָרֹצֵ֗חַ
None
|
Particle definite article, Verb Qal participle active masculine singular absolute
כי כִּי־
for
|
Particle
יחם יֵחַם
None
Verb Qal imperfect third person masculine singular
לבבו לְבָבוֹ֒
None
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
והשיגו וְהִשִּׂיגוֹ
None
| |
conjunctive, Verb Hiphil sequential perfect third person masculine singular, Suffix pronominal third person masculine singular
כי כִּי־
for
|
Particle
ירבה יִרְבֶּה
None
Verb Qal imperfect third person masculine singular
הדרך הָדֶּרֶךְ
the Road
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
והכהו וְהִכָּהוּ
None
| |
conjunctive, Verb Hiphil sequential perfect third person masculine singular, Suffix pronominal third person masculine singular
נפש נָפֶשׁ
soul
Noun common both singular absolute
ולו וְלוֹ
None
| |
Conjunction, Preposition Suffix pronominal third person masculine singular
אין אֵין
there is not
Noun common both singular construct
משפט מִשְׁפַּט־
judgement
|
Noun common both singular construct
מות מָוֶת
he has died/death
Noun common both singular absolute
כי כִּ֠י
for
Particle
לא לֹא
not
Particle negative
שנא שֹׂנֵא
he hated
Verb Qal participle active masculine singular absolute
הוא הוּא
Himself
Pronoun personal third person masculine singular
לו לוֹ
to himself
|
Preposition -For/Into Art, Suffix pronominal third person masculine singular
מתמול מִתְּמוֹל
None
|
Prep-M, Noun common both singular absolute
שלשום שִׁלְשׁוֹם׃
None
|
Noun common both singular absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Lest the nearest relative of blood shall pursue after the slayer when his heart shall be warm, and overtaking him, for the way shall be great, and he smote him in soul; and to him not the judgment of death for he hated him not from yesterday the third day.
LITV Translation:
that the avenger of blood not pursue the manslayer when his heart is hot, and shall overtake him because the way is long, and shall strike the life from him, and he had no sentence of death, for he did not hate him yesterday or the day before.
Brenton Septuagint Translation:
Lest the avenger of blood pursue after the slayer, because his heart is hot, and overtake him, if the way be too long, and slay him, though there is to this man no sentence of death, because he hated him not in time past.

Footnotes