Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
כי כִּי־
for
|
Particle
יהיה יִהְיֶה
he is becoming
Verb Qal imperfect third person masculine singular
בך בְךָ
within yourself
|
Preposition -Within Art, Suffix pronominal second person masculine singular
אביון אֶבְי֜וֹן
None
Adjective adjective both singular absolute
מאחד מֵאַחַד
None
|
Prep-M, Noun common both singular construct
אחיך אַחֶיךָ
None
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
באחד בְּאַחַד
within one
|
Preposition, Noun common both singular construct
שעריך שְׁעָריךָ
None
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
בארצך בְּאַרְצְךָ
in the hand
| |
Preposition, Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
אשר אֲשֶׁר־
which
|
Particle relative
יהוה יְהוָה
He Is
Noun proper name
אלהיך אֱלֹהֶיךָ
gods of yourself
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
נתן נֹתֵן
he has given
Verb Qal participle active masculine singular absolute
לך לָךְ
to yourself/walk
|
Preposition -For/Into Art, Suffix pronominal second person masculine singular
לא לֹא
not
Particle negative
תאמץ תְאַמֵּץ
None
Verb Piel imperfect second person masculine singular
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
לבבך לְבָבְךָ֗
a heart of yourself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ולא וְלֹא
and not
|
Conjunction, Particle negative
תקפץ תִקְפֹּץ
None
Verb Qal imperfect second person masculine singular
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
ידך יָדְךָ
the hand of yourself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
מאחיך מֵאָחיךָ
None
| |
Prep-M, Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
האביון הָאֶבְיוֹן׃
None
| |
Particle definite article, Adjective adjective both singular absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
When the needy shall be among thee, from one of thy brethren, in one of thy gates in thy land which Jehovah thy God gave to thee, thou shalt not harden thy heart, and thou shalt not shut thy hand from thy needy brother.
LITV Translation:
If there is a poor man among you, one of your brothers inside any of your gates in your land which Jehovah your God is giving to you, you shall not harden your heart, nor shut your hand from your needy brother.
Brenton Septuagint Translation:
And if there shall be in the midst of thee a poor man of thy brethren in one of thy cities in the land, which the Lord thy God gives thee, thou shalt not harden thy heart, neither shalt thou by any means close up thy hand from thy brother who is in want.

Footnotes