Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื ืชื•ืŸ ื ึธืชื•ึนืŸ
None
Verb Qal infinitive absolute
ืชืชืŸ ืชึผึดืชึผึตืŸ
you are giving
Verb Qal imperfect second person masculine singular
ืœื• ืœื•ึน
to himself
|
Preposition -For/Into Art, Suffix pronominal third person masculine singular
ื•ืœื ื•ึฐืœึนืึพ
and not
| |
Conjunction, Particle negative
ื™ืจืข ื™ึตืจึทืข
None
Verb Qal imperfect third person masculine singular
ืœื‘ื‘ืš ืœึฐื‘ึธื‘ึฐืšึธ
a heart of yourself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ื‘ืชืชืš ื‘ึผึฐืชึดืชึผึฐืšึธ
in the hand
| |
Preposition, Verb Qal infinitive construct common, Suffix pronominal second person masculine singular
ืœื• ืœื•ึน
to himself
|
Preposition -For/Into Art, Suffix pronominal third person masculine singular
ื›ื™ ื›ึผึดึžื™
for
Particle
ื‘ื’ืœืœื€ ื‘ึผึดื’ึฐืœึทืœื€
None
| |
Preposition, Noun common both singular construct
ื”ื“ื‘ืจ ื”ึธื“ึผึธื‘ึธืจ
The Word
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
ื”ื–ื” ื”ึธื–ึผึถึ—ื”
this one
|
Particle definite article, Particle demonstrative
ื™ื‘ืจื›ืš ื™ึฐื‘ึธืจึถื›ึฐืšึธ
he is blessing/kneeling yourself
|
Verb Piel imperfect third person masculine singular, Suffix pronominal second person masculine singular
ื™ื”ื•ื” ื™ึฐื”ื•ึธื”
He Is
Noun proper name
ืืœื”ื™ืš ืึฑืœึนื”ื™ืšึธ
gods of yourself
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ื‘ื›ืœ ื‘ึผึฐื›ึธืœึพ
within the whole
| |
Preposition, Noun common both singular construct
ืžืขืฉืš ืžึทืขึฒืฉื‚ืšึธ
None
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ื•ื‘ื›ืœ ื•ึผื‘ึฐื›ึนืœ
None
| |
Conjunction, Preposition, Noun common both singular construct
ืžืฉืœื— ืžึดืฉืึฐืœึทื—
None
Noun common both singular construct
ื™ื“ืš ื™ึธื“ึถืšึธืƒ
the hand of yourself
| |
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Giving, thou shalt give to him, and thy heart shall not be evil in thy giving to him; for because of this word Jehovah thy God will bless thee in all thy works, and in all the sending forth of thy hand.
LITV Translation:
You shall surely give to him, and your heart shall not be grieved when you give to him, because Jehovah your God will bless you for this thing, in all your work, and in all that you put your hand to.
Brenton Septuagint Translation:
Thou shalt surely give to him, and thou shalt lend him as much as he wants, according as he is in need; and thou shalt not grudge in thy heart as thou givest to him, because on this account the Lord thy God will bless thee in all thy works, and in all things on which thou shalt lay thy hand.

Footnotes