Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
כי כִּי
for
Particle
יסיתך יְסִיתְךָ֡
he provokes/pricks you
|
Verb Hiphil imperfect third person masculine singular, Suffix pronominal second person masculine singular
אחיך אָחִיךָ
None
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
בן בֶן־
builder/son
|
Noun common both singular construct
אמך אִ֠מֶּךָ
mother of yourself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
או אוֹ־
or
|
Conjunction
בנך בִנְךָ
None
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
או אוֹ־
or
|
Conjunction
בתך בִתְּךָ֜
None
|
Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
או׀ אוֹ׀
or
|
Conjunction
אשת אֵשֶׁת
woman
Noun common feminine singular construct
חיקך חֵיקֶ֗ךָ
None
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
או אוֹ
or
Conjunction
רעך רֵעֲךָ
evil of yourself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
אשר אֲשֶׁר
which
Particle relative
כנפשך כְּנַפְשְׁךָ
None
| |
Preposition, Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
בסתר בַּסֵּתֶר
in the secret hideout
|
Preposition -Within Art, Noun common both singular absolute
לאמר לֵאמר
to say
|
Preposition, Verb Qal infinitive construct common
נלכה נֵלְכָ֗ה
we are walking
Verb Qal imperfect first person common plural
ונעבדה וְנַעַבְדָה
None
|
Conjunction, Verb Qal first person common plural
אלהים אֱלֹהִים
mighty ones
Noun common masculine plural absolute
אחרים אֲחֵרִים
behind ones
Adjective adjective masculine plural absolute
אשר אֲשֶׁר
which
Particle relative
לא לֹא
not
Particle negative
ידעת יָדַעְתָּ
you have perceived
Verb Qal perfect second person masculine singular
אתה אַתָּה
your/her eternal self
Pronoun personal second person masculine singular
ואבתיך וַאֲבֹתֶיךָ׃
None
| | |
Conjunction, Noun common feminine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
From the gods of the people which are round about you, coming near to thee, or being far off from thee, from the end of the earth even to the end of the earth;
LITV Translation:
of the gods of the people around you, those near you or far off from you, from one end of the earth even to the other end of the earth,
Brenton Septuagint Translation:
And if thy brother by thy father or mother, or thy son, or daughter, or thy wife in thy bosom, or friend who is equal to thine own soul, entreat thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known,

Footnotes