Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
השמר הִשָּׁמֶר
Be watchful
Verb Niphal imperative second person masculine singular
לך לְךָ֗
to yourself/walk
|
Preposition, Suffix pronominal second person masculine singular
פן פֶּן־
a corner/lest
|
Particle
תנקש תִּנָּקֵשׁ
None
Verb Niphal imperfect second person masculine singular
אחריהם אַחֲרֵיהם
None
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal third person masculine plural
אחרי אַחֲרֵי
the behind one/backward
Noun common masculine plural construct
השמדם הִשָּׁמְדָם
None
|
Verb Niphal infinitive construct common, Suffix pronominal third person masculine plural
מפניך מִפָּנֶיךָ
None
| |
Prep-M, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ופן וּפֶן־
None
| |
Conjunction, Particle
תדרש תִּדְרֹשׁ
None
Verb Qal imperfect second person masculine singular
לאלהיהם לֵאלֹהֵיהֶ֜ם
None
| |
Preposition, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal third person masculine plural
לאמר לֵאמֹר
to say
|
Preposition, Verb Qal infinitive construct common
איכה אֵיכָה
How?
Particle interrogative
יעבדו יַעַבְד֜וּ
None
Verb Qal imperfect third person masculine plural
הגוים הָגּוֹיִם
the Nations
|
Particle definite article, Noun common masculine plural absolute
האלה הָאֵלֶּה
the Goddess
| | |
Particle definite article, Particle demonstrative
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
אלהיהם אֱלֹהֵיהם
mighty ones of themselves
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal third person masculine plural
ואעשה וְאֶעֱשֶׂה־
None
| |
Conjunction, Verb Qal first person common singular
כן כֵּן
an upright one/stand
Adverb
גם גַּם־
also
|
Adverb
אני אָנִי׃
myself
|
Pronoun personal first person both singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Watch to thyself lest thou shalt be snared after them after their being destroyed from before thee; and lest thou shalt seek to their gods, saying, How shall these nations serve their gods? and so will I do also.
LITV Translation:
take heed to yourself that you not be snared to follow them after they have been destroyed before you; and that you not inquire after their gods, saying, How did these nations serve their gods? And I shall do so, even I.
Brenton Septuagint Translation:
take heed to thyself that thou seek not to follow them after they are destroyed before thee, saying, How do these nations act toward their gods? I will do likewise.

Footnotes