Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
שמר שְׁמֹר
None
Verb Qal imperative second person masculine singular
ושמעת וְשָׁמַעְתָּ֗
None
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect second person masculine singular
את אֵ֚ת
את-self eternal
Direct object eternal self
כל כָּל־
all
|
Noun common both singular construct
הדברים הָדְּבָרִים
the Words
|
Particle definite article, Noun common masculine plural absolute
האלה הָאֵלֶּה
the Goddess
| | |
Particle definite article, Particle demonstrative
אשר אֲשֶׁר
which
Particle relative
אנכי אָנֹכי
my self
|
Pronoun personal first person both singular
מצוך מְצַוֶּךָּ
None
|
Verb Piel participle active masculine singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
למען לְמַעַן
in order that
Particle
ייטב יִיטַב
he is creating good
Verb Qal imperfect third person masculine singular
לך לְךָ֜
to yourself/walk
|
Preposition, Suffix pronominal second person masculine singular
ולבניך וּלְבָנֶיךָ
None
| | |
Conjunction, Preposition, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
אחריך אַחֲרֶיךָ
behind yourself
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
עד עַד־
until/perpetually/witness
|
Preposition
עולם עוֹלָם
an eternal one
Noun common both singular absolute
כי כִּי
for
Particle
תעשה תַעֲשֶׂה
she/yourself is making
Verb Qal imperfect second person masculine singular
הטוב הָטּוֹב
the Good One
|
Particle definite article, Adjective adjective both singular absolute
והישר וְהָיָּשָׁר
None
| |
Conjunction, Particle definite article, Adjective adjective both singular absolute
בעיני בְּעֵינֵי
in the hand
|
Preposition, Noun common both dual construct
יהוה יְהוָה
He Is
Noun proper name
אלהיךס אֱלֹהֶיךָ׃ס
None
| | |
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Watch and hear all these words which I command thee, so that it shall be well to thee and to thy sons after thee, even till forever; for thou shalt do the good and the right in the eyes of Jehovah thy God.
LITV Translation:
Take heed to listen to all these words which I am commanding you, in order that it may be well with you and with your sons after you forever, when you do that which is good and right in the eyes of Jehovah your God.
Brenton Septuagint Translation:
Beware and hearken, and thou shalt do all the commands which I charge thee, that it may be well with thee and with thy sons forever, if thou shalt do that which is pleasing and good before the Lord thy God.

Footnotes