Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
לא לֹא־
not
|
Particle negative
תוכל תוּכַ֞ל
is able
Verb Qal imperfect second person masculine singular
לאכל לֶאֱכֹל
to eat
|
Preposition, Verb Qal infinitive construct common
בשעריך בִּשְׁעָרֶ֗יךָ
within the gates of yourself
| |
Preposition, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
מעשר מַעְשַׂר
None
Noun common both singular construct
דגנך דְּגָנְךָ
None
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ותירשך וְתִירֹשְׁךָ
None
| |
Conjunction, Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ויצהרך וְיִצְהָרךָ
None
| |
Conjunction, Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ובכרת וּבְכֹרֹת
None
|
Conjunction, Noun common feminine plural construct
בקרך בְּקָרְךָ
the inquirer of yourself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
וצאנך וְצֹאנֶךָ
None
| |
Conjunction, Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
וכל וְכָל־
and every/all
| |
Conjunction, Noun common both singular construct
נדריך נְדָרֶיךָ
your promises/vows
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
אשר אֲשֶׁר
which
Conjunction
תדר תִּדֹּר
None
Verb Qal imperfect second person masculine singular
ונדבתיך וְנִדְבֹתֶיךָ
None
| |
Conjunction, Noun common feminine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ותרומת וּתְרוּמַת
None
|
Conjunction, Noun common feminine singular construct
ידך יָדֶךָ׃
the hand of yourself
| |
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Thou shalt not be able to eat in thy gates the tenth of thy grain, and thy new wine and thy new oil, and the firstlings of thy herd and thy flocks, and all the vows which thou shalt vow, and thy voluntaries, and the offerings of thy hand:
LITV Translation:
You may not eat the tithe of your grain within your gates, and of your new wine, and your oil, and the firstlings of your herd and of your flock, and any of your vows which you vow, and your freewill offering, and the heave offering of your hand.
Brenton Septuagint Translation:
Thou shalt not be able to eat in thy cities the tithe of thy corn, and of thy wine, and of thine oil, the firstborn of thy herd and of thy flock, and all your vows as many as ye shall have vowed, and your thank offerings, and the firstfruits of thy hands.

Footnotes