Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื™ื”ื•ื” ื™ึฐื”ื•ึธื”
He Is
Noun proper name
ืืœื”ื™ื ื• ืึฑืœึนื”ึตื™ื ื•ึผ
mighty ones of ourselves
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal first person both plural
ื“ื‘ืจ ื“ึผึดื‘ึผึถืจ
has ordered-words
Verb Piel perfect third person masculine singular
ืืœื™ื ื• ืึตืœึตื™ื ื•ึผ
upon
|
Preposition, Suffix pronominal first person both plural
ื‘ื—ืจื‘ ื‘ึผึฐื—ึนืจึตื‘
in the hand
| |
Preposition, Noun proper name
ืœืืžืจ ืœึตืืžืจ
to say
|
Preposition, Verb Qal infinitive construct common
ืจื‘ ืจึทื‘ึพ
multiplying one/abundantly
|
Adjective adjective both singular absolute
ืœื›ื ืœึธื›ึถื
to yourselves
|
Preposition, Suffix pronominal second person masculine plural
ืฉื‘ืช ืฉืึถื‘ึถืช
still one/resting one
Verb Qal infinitive construct common
ื‘ื”ืจ ื‘ึผึธื”ึธืจ
in the mountain
|
Preposition -Within Art, Noun common both singular absolute
ื”ื–ื” ื”ึธื–ึผึถื”ืƒ
this one
| |
Particle definite article, Particle demonstrative
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Jehovah our God spake to us in Horeb, saying, It was enough to you to dwell in this mount:
LITV Translation:
Jehovah our God spoke to us in Horeb, saying, You have had enough of dwelling in this mountain;
Brenton Septuagint Translation:
The Lord your God spoke to us in Horeb, saying, Let it suffice you to have dwelt so long in this mountain.

Footnotes