Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ותרגנו וַתֵּרָגְנוּ
None
|
conjunctive, Verb Niphal sequential imperfect second person masculine plural
באהליכם בְאָהֳלֵיכֶם
None
| |
Preposition, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine plural
ותאמרו וַתֹּאמְרוּ
None
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect second person masculine plural
בשנאת בְּשִׂנְאַת
in the hand
|
Preposition, Noun common feminine singular construct
יהוה יְהוָה
He Is
Noun proper name
אתנו אֹתָנוּ
None
|
Direct object eternal self, Suffix pronominal first person both plural
הוציאנו הוֹצִיאָנוּ
None
|
Verb Hiphil perfect third person masculine singular, Suffix pronominal first person both plural
מארץ מֵאֶרֶץ
from the earth
|
Prep-M, Noun common both singular construct
מצרים מִצְרָיִם
of Dual-Siege
Noun proper name
לתת לָתֵת
to give
|
Preposition, Verb Qal infinitive construct common
אתנו אֹתָנוּ
None
|
Direct object eternal self, Suffix pronominal first person both plural
ביד בְּיַד
in the hand
|
Preposition, Noun common both singular construct
האמרי הָאֱמֹרי
the Westerners (Amorai)
|
Particle definite article, Noun gentilic both singular absolute
להשמידנו לְהַשְׁמִידֵנוּ׃
None
| | |
Preposition, Verb Hiphil infinitive construct common, Suffix pronominal first person both plural
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And ye will murmur in your tents, and say, In Jehovah's hating us he brought us out of the land of Egypt to give us into the hand of the Amorite to destroy us.
LITV Translation:
and murmured in your tents, and said, Because of Jehovah `s hatred for us, He has brought us out of the land of Egypt, to give us into the hand of the Amorite to destroy us.
Brenton Septuagint Translation:
And ye murmured in your tents, and said, Because the Lord hated us, he has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites, to destroy us.

Footnotes