Skip to content
Δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν· φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας, παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1325  [list]
Λογεῖον
Perseus
dous
δοὺς
he who has given
V-APA-NMS
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autē
αὐτῇ
herself
PPro-DF3S
Strongs 5495  [list]
Λογεῖον
Perseus
cheira
χεῖρα
hand
N-AFS
Strongs 450  [list]
Λογεῖον
Perseus
anestēsen
ἀνέστησεν
He stood
V-AIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autēn
αὐτήν
herself
PPro-AF3S
Strongs 5455  [list]
Λογεῖον
Perseus
phōnēsas
φωνήσας
he who has crowed
V-APA-NMS
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tous
τοὺς
the
Art-AMP
Strongs 40  [list]
Λογεῖον
Perseus
hagious
ἁγίους
Holy one
Adj-AMP
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tas
τὰς
the
Art-AFP
Strongs 5503  [list]
Λογεῖον
Perseus
chēras
χήρας
widows
N-AFP
Strongs 3936  [list]
Λογεῖον
Perseus
parestēsen
παρέστησεν
he presented
V-AIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autēn
αὐτὴν
herself
PPro-AF3S
Strongs 2198  [list]
Λογεῖον
Perseus
zōsan
ζῶσαν
she who is living
V-PPA-AFS
RBT Translation:
Esther: "Divided against herself she cannot stand"
And he who has given a hand to herself stood herself up; and he who crowed at the Holy Ones and the Widows presented herself, she who lives.
"If I dieI die."
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And having given her the hand, he raised her up, and having called the holy ones and the widows, he placed her living before them.
LITV Translation:
And giving her a hand he raised her up. And calling the saints and the widows he presented her living.

Footnotes