Skip to content
Καὶ εἶδον αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδαν καὶ τὸν Ἀσσάρωνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3708  [list]
Λογεῖον
Perseus
eidan
εἶδαν
they perceived
V-AIA-3P
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
pantes
πάντες
all
Adj-NMP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoi
οἱ
the
Art-NMP
Strongs 2730  [list]
Λογεῖον
Perseus
katoikountes
κατοικοῦντες
those who are dwelling
V-PPA-NMP
Strongs 3069  [list]
Λογεῖον
Perseus
Lydda
Λύδδα
Lydda
N-AFS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 4565  [list]
Λογεῖον
Perseus
Sarōna
Σαρῶνα
Sharon
N-AMS
Strongs 3748  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoitines
οἵτινες
anyone who
RelPro-NMP
Strongs 1994  [list]
Λογεῖον
Perseus
epestrepsan
ἐπέστρεψαν
they turned around
V-AIA-3P
Strongs 1909  [list]
Λογεῖον
Perseus
epi
ἐπὶ
upon
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 2962  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kyrion
Κύριον
Master
N-AMS
RBT Translation:
And they perceived himself, everyone of those who are settling in Travail and the Level Plain ("the Sharon"), anyone who turned back around upon the Master.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And all dwelling in Lydda and Saron saw him, who turned back to the Lord.
LITV Translation:
And all those dwelling in Lydda and the Sharon Plain saw him, who then turned to the Lord.

Footnotes