Skip to content
οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3748  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoitines
οἵτινες
anyone who
RelPro-NMP
Strongs 2983  [list]
Λογεῖον
Perseus
elabete
ἐλάβετε
you took hold
V-AIA-2P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 3551  [list]
Λογεῖον
Perseus
nomon
νόμον
custom/usage
N-AMS
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
Perseus
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 1296  [list]
Λογεῖον
Perseus
diatagas
διαταγὰς
ordination
N-AFP
Strongs 32  [list]
Λογεῖον
Perseus
angelōn
ἀγγέλων
angels
N-GMP
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ouk
οὐκ
not
Adv
Strongs 5442  [list]
Λογεῖον
Perseus
ephylaxate
ἐφυλάξατε
have kept [it]
V-AIA-2P
RBT Translation:
διαταγὰς - Prescriptions, Directives, Ordinances
any of you who took hold of the Usage into directives of angels and did not keep guard!"30
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Who have received the law by the regulations of messengers, and ye watched not.
LITV Translation:
who received the Law by the disposition of angels and did not keep it .

Footnotes

30

The phrase ἐλάβετε εἰς (Acts 7:53) is syntactically marked. Normally one would expect λαμβάνειν παρὰ (“receive from”) or λαμβάνειν διά (“receive through”) when indicating agency. Here, however, εἰς introduces the category or condition into which the reception is classified. Thus τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων is best understood not as “from angels,” but “as ordinances/dispositions of angels.” The construction parallels idiomatic Koine uses of λαμβάνειν εἰς meaning “to receive something into the form or status of …” (cf. P. Oxy. 1381.18, “λαμβάνειν εἰς τάξιν” = “receive into an order/class”). Hence the force is classificatory rather than instrumental.