Skip to content
Οἱ οὖν δυνατοὶ ἐν ὑμῖν, φησί, συγκαταβάντες, εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ τούτῳ, κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
Hoi
Οἱ
the
Art-NMP
Strongs 3767  [list]
Λογεῖον
Perseus
oun
οὖν
therefore
Conj
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymin
ὑμῖν
to yourselves
PPro-D2P
Strongs 5346  [list]
Λογεῖον
Perseus
phēsin
φησίν
He brings to light
V-PIA-3S
Strongs 1415  [list]
Λογεῖον
Perseus
Dynatoi
Δυνατοὶ
mighty ones
Adj-NMP
Strongs 4782  [list]
Λογεῖον
Perseus
synkatabantes
συνκαταβάντες
those who have gone down
V-APA-NMP
Strongs 1487  [list]
Λογεῖον
Perseus
ei
εἴ
if
Conj
Strongs 5100  [list]
Λογεῖον
Perseus
ti
τί
anything
IPro-NNS
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
estin
ἐστιν
is
V-PIA-3S
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῷ
the
Art-DMS
Strongs 435  [list]
Λογεῖον
Perseus
andri
ἀνδρὶ
man
N-DMS
Strongs 824  [list]
Λογεῖον
Perseus
atopon
ἄτοπον
out of place
Adj-NNS
Strongs 2723  [list]
Λογεῖον
Perseus
katēgoreitōsan
κατηγορείτωσαν
let them accuse
V-PMA-3P
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
RBT Translation:
None
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Therefore the able among you, he says, having gone down together, if there be anything in this man, let them accuse him.
LITV Translation:
Then he said, those having power among you may go down with me . If there is a thing amiss in this man, let them accuse him.

Footnotes