Skip to content
Ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ, πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ τὰς κατ᾽ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 249  [list]
Λογεῖον
Perseus
alogon
ἄλογον
Absurd
Adj-NNS
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
Perseus
gar
γάρ
for
Conj
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
moi
μοι
myself
PPro-D1S
Strongs 1380  [list]
Λογεῖον
Perseus
dokei
δοκεῖ
seems
V-PIA-3S
Strongs 3992  [list]
Λογεῖον
Perseus
pemponta
πέμποντα
he who is sending
V-PPA-AMS
Strongs 1198  [list]
Λογεῖον
Perseus
desmion
δέσμιον
captive
N-AMS
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

μὴ
not
Adv
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tas
τὰς
the
Art-AFP
Strongs 2596  [list]
Λογεῖον
Perseus
kat’
κατ’
down/according to
Prep
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
Strongs 156  [list]
Λογεῖον
Perseus
aitias
αἰτίας
a reason
N-AFP
Strongs 4591  [list]
Λογεῖον
Perseus
sēmanai
σημᾶναι
to specify
V-ANA
RBT Translation:
None
Julia Smith Literal 1876 Translation:
None
LITV Translation:
For it seems unreasonable to me to send a prisoner, and not also to signify the charges against him.

Footnotes