Chapter 25
Acts 25:26
Περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω. Διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ᾽ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τι γράψαι.
RBT Greek Interlinear:
|
Strongs 4012
[list] Λογεῖον Perseus peri περὶ around Prep |
|
Strongs 3739
[list] Λογεῖον Perseus hou οὗ whose/whosoever RelPro-GMS |
|
Strongs 804
[list] Λογεῖον Perseus asphales ἀσφαλές [is] safe Adj-ANS |
|
Strongs 5100
[list] Λογεῖον Perseus ti τι what/certain IPro-ANS |
|
Strongs 1125
[list] Λογεῖον Perseus grapsai γράψαι to write/draw V-ANA |
|
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus tō τῷ the Art-DMS |
|
Strongs 2962
[list] Λογεῖον Perseus kyriō κυρίῳ Master N-DMS |
|
Strongs 3756
[list] Λογεῖον Perseus ouk οὐκ not Adv |
|
Strongs 2192
[list] Λογεῖον Perseus echō ἔχω I am holding V-PIA-1S |
|
Strongs 1352
[list] Λογεῖον Perseus dio διὸ Through which Conj |
|
Strongs 4254
[list] Λογεῖον Perseus proēgagon προήγαγον I have brought V-AIA-1S |
|
Strongs 846
[list] Λογεῖον Perseus auton αὐτὸν himself PPro-AM3S |
|
Strongs 1909
[list] Λογεῖον Perseus eph’ ἐφ’ upon Prep |
|
Strongs 4771
[list] Λογεῖον Perseus hymōn ὑμῶν of yourselves PPro-G2P |
|
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus kai καὶ and Conj |
|
Strongs 3122
[list] Λογεῖον Perseus malista μάλιστα especially Adv |
|
Strongs 1909
[list] Λογεῖον Perseus epi ἐπὶ upon Prep |
|
Strongs 4771
[list] Λογεῖον Perseus sou σοῦ you PPro-G2S |
|
Strongs 935
[list] Λογεῖον Perseus basileu βασιλεῦ King N-VMS |
|
Strongs 67
[list] Λογεῖον Perseus Agrippa Ἀγρίππα Agrippa N-VMS |
|
Strongs 3704
[list] Λογεῖον Perseus hopōs ὅπως in such a manner Conj |
|
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus tēs τῆς the Art-GFS |
|
Strongs 351
[list] Λογεῖον Perseus anakriseōs ἀνακρίσεως examination N-GFS |
|
Strongs 1096
[list] Λογεῖον Perseus genomenēs γενομένης she who has become V-APM-GFS |
|
Strongs 2192
[list] Λογεῖον Perseus schō σχῶ I should have V-ASA-1S |
|
Strongs 5101
[list] Λογεῖον Perseus ti τί who IPro-ANS |
|
Strongs 1125
[list] Λογεῖον Perseus grapsō γράψω I will write/draw V-ASA-1S |
RBT Translation:
None
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Of whom I have not anything certain to write to the lord. Wherefore I brought him to you, and especially to thee, king Agrippa, so that, examination having been, I should have some thing to write. 27For it seems to me unreasonable sending one in bonds, and not to signify the charges against him.
Of whom I have not anything certain to write to the lord. Wherefore I brought him to you, and especially to thee, king Agrippa, so that, examination having been, I should have some thing to write. 27For it seems to me unreasonable sending one in bonds, and not to signify the charges against him.
LITV Translation:
about whom I have nothing certain to write to my Lord. Because of this I brought him before you, and most of all before you, king Agrippa, so as the examination taking place, I may have somewhat to write.
about whom I have nothing certain to write to my Lord. Because of this I brought him before you, and most of all before you, king Agrippa, so as the examination taking place, I may have somewhat to write.